Работа : «военный переводчик»

Как стать нотариальным переводчиком

Имея на руках диплом об окончании ВУЗа по соответствующей специальности, можно устроиться в нотариальную контору. Однако, знания языка порой бывает не достаточно. Нужно дополнительно поработать с терминологией, которая может встретиться на практике. Ведь работа в нотариальной конторе подразумевает работу не только с людьми, но и со специфической документацией и узкими понятиями. В Интернете или в продаже сегодня широко представлены различные словари, содержащие эту самую узкую терминологию. С его помощью можно на первых порах осуществлять все устные переводы, пока знания не выйдут на тот уровень, когда словарь не пригодится.
 

Новости

Федеральное государственное казенное военное образовательное учреждение высшего образования «Военный университет» Министерства обороны Российской Федерации (далее – Военный университет) – межвидовая военная образовательная организация, ведущий учебно-методический и научный центр Вооруженных Сил Российской Федерации по военной проблематике гуманитарного, социального, юридического, филологического, финансово-экономического и дирижерского направлений подготовки офицерских кадров.

Является правопреемником Военно-политической академии имени В.И.Ленина, Военного института иностранных языков, Военно-юридической академии, Ярославского высшего военного финансового училища имени генерала армии А.В.Хрулева, Львовского высшего военно-политического училища, Московской военной консерватории.

День образования Военного университета установлен 5 ноября (день формирования Учительского института Красной Армии в 1919 году).

К основным штатным структурным подразделениям университета относятся 51 кафедра, 10 факультетов (в том числе внебюджетный), военный институт, пять центров, три научно-исследовательских отдела, отделы и службы, подразделения обеспечения.

В университете осуществляется подготовка иностранных военнослужащих. В соответствии с решением Совета глав правительств Содружества Независимых Государств от 29 мая 2015 г. Военному университету придан статус базовой организации государств – участников Содружества Независимых Государств по подготовке специалистов военно-гуманитарного профиля.

Военный университет реализует образовательные программы подготовки офицеров тактического и оперативно-тактического звена управления.

В Военном университете изучается 44 иностранных языка.

Подготовка научно-педагогических кадров организована в форме очной и заочной адъюнктуры, докторантуры. Научный потенциал Военного университета превышает требования государственной аккредитации образовательной деятельности.

Учебные занятия проводятся в аудиториях, оснащенных современными техническими средствами обучения, сформирована информационно-образовательная среда. По всем учебным дисциплинам разработаны электронные учебники. Обучающимся и профессорско-преподавательскому составу обеспечен свободный доступ к электронной библиотечной системе Военного университета, электронной библиотеке Минобороны России.

Современная спортивная база позволяет качественно проводить как учебные занятия по физической подготовке, так и соревнования по военно-прикладным и другим видам спорта.

Личный состав Военного университета ежегодно 9 мая принимает участие в военном параде на Красной площади в Москве.

Переводчики империи

Стремительное расширение границ Российской империи требовало всё большего количества языковых специалистов. Выход к Балтике и на Черное море, к Кавказу и Средней Азии, расширение в Польше и на Дальнем Востоке – всё это требовало огромного количества переводчиков, и не всегда гражданских. В многочисленных и опасных походах требовались подготовленные военные, обладающие нужными знаниями. Сначала удавалось заполнять бреши за счёт общей высокой грамотности офицеров-дворян. Они с детства знали 2-3 языка, но быстрый количественный рост армии повышал и потребности полков и штабов в переводчиках-офицерах.

Так, в 1885 году при отделении восточных языков Азиатского департамента МИД России были созданы специальные офицерские курсы иностранных языков. Они пользовались большой популярностью, и конкурс доходил до 10 человек на место. Следующей вехой стало открытие и Восточного института во Владивостоке в 1899 году. Офицеры-выпускники выполняли не только военные, но и дипломатические задачи. Кроме того, подготовка переводчиков осуществлялась на курсах иностранных языков, которые были открыты при штабах военных округов Русской армии.

К началу Первой мировой войны русский офицерский корпус грамотно владел всеми необходимыми языками, и большинство офицеров могли проводить самостоятельный первичный допрос пленных, что было очень важно в условиях боевых действий

Востребованность профессии

Люди, владеющие иностранными языками, остаются востребованными во всём мире. Они нужны не только в России, но и в США, в Китае, в Беларуси, Германии и других странах.

Сегодня сложно найти направление деятельности, в котором бы не нуждались в людях, владеющих иностранными языками на хорошем уровне.

Где ждут переводчиков

В РФ более всего ждут переводчиков в Москве. Здесь потребность в языковедах достигает около 21,5% от уровня потребности всей страны.

Далее идут:

  • Ленинградская область – 8,5%;
  • Приморский край – 8,3%;
  • Еврейская Автономная область – 3,6%;
  • Нижегородская область – 3,3%;
  • Краснодарский и Хабаровский край – 2,6%;
  • Новосибирская область и Татарстан – 2,5%.

От потребности в переводчиках в регионе во много зависит и заработная плата, которую предлагают представителям профессии. Есть и другие факторы, влияющие на доходы толмачей.

От чего зависит зарплата переводчика

Переводчик – профессия востребованная. Но ответить на вопрос – сколько зарабатывает специалист в этой области, ответить довольно сложно, так как уровень зарплаты зависит от большого числа факторов.

  1. Во-первых, это специализация. Так переводчики, работающие в компаниях, занимающихся недвижимостью, банковским делом, рекламой или журналистикой зарабатывают больше специалистов по переводу материалов других отраслей экономики.
  2. Во-вторых, огромное влияние на размер доходов влияет место работы переводчика. В коммерческих организациях зарплаты выше, чем в государственном секторе.
  3. В-третьих, важен иностранный язык, на который делается перевод. Существует зависимость, чем меньше специалистов, владеющих определенным языком, тем больше будет зарабатывать его носитель. Так, сегодня специалисты английского языка зарабатывают меньше, чем их коллеги, владеющие японскими или китайским языком. Однако потребность в знатоках редко используемых языков значительно ниже, чем переводчиков с английского, французского или немецкого.
  4. В-четвертых, важен характер перевода. Переводчики-синхронисты за свой труд получают существенно выше, чем специалисты технического перевода. Влияет на уровень зарплат объем и сложность перевода.

На какое пенсионное обеспечение может рассчитывать переводчик

Российские специалисты по переводу с иностранных языков рассчитывать на льготные пенсию по выслуге лет не могут. Размер пенсионного обеспечения определяется длительностью трудового стажа, размером заработной платы и суммы страховых взносов. Средние пенсии переводчиков – 12-14 тыс. руб.

Стоит отметить, что сегодня переводчики с иностранных языков имеют большие возможности работы в Интернете. Так стоимость переводов колеблется от 150 до 400 рублей за 1000 печатных знаков. Самую высокую оплату получают специалисты, которые специализируются на переводах сложных узкоспециализированных медицинских текстов — более 500 руб. за 1000 знаков.

Специалисты, достигшие высокого профессионального уровня, получают возможность активно путешествовать по миру, например, в качестве сотрудника крупной туристической компании или переводчика руководителя крупной международной компании.

Переводчики имеют возможность работать с известными политиками, людьми культуры и искусства, бизнеса и спортсменами. Им удается наладить общение с жителями иноязычных стран, решать сложные политические и экономические вопросы сотрудничества. Поэтому уровень доходов профессионалов в области иностранных языков должен расти.

Военный переводчик – это человек, который отвечает за переводы для военной сферы. Профессия понравится абитуриентам, которые любят русский и иностранные языки, литературу, общество и историю.

От чего зависит заработная плата

На доход переводчика влияют:

  • Языки, которыми человек владеет;
  • Опыт работы;
  • Стажировка зарубежом;
  • Специализация;
  • Регион работы.

Языки

Плюсом будет знание сразу нескольких языков. Благодаря этому увеличивает количество возможностей для работы фрилансом, а вот при работе на организацию обязательным требованием становится знание 2 языков. Намного больший вес имеет не то, сколько языков знает сотрудник, а какие.

Опыт работы и стажировка за рубежом

Опыт работы играет роль вне зависимости от того, куда хочет устроиться переводчик. К примеру, выпускники без опыта могут рассчитывать на 15-20 тысяч рублей при устройстве в первую компанию. Но уже через 2 года их навыки будут оцениваться в 25-40 тысяч рублей. И это суммы без учета специфики перевода и языков, которые владеет потенциальный сотрудник.

Регион работы

Несмотря на то, что многие специалисты работают удаленно, город их проживания напрямую влияет на оклад. Самые низкие зарплаты в Башкортостане – молодые специалисты без опыта получают чуть больше 10 тысяч рублей. А в Москве минимальная ставка начинается с суммы в 25 тысяч рублей.

Специализация

Существует общее разделение на письменный и устный перевод. Устный, в свою очередь, делится на последовательный и синхронный. В отдельную группу выносится работа с ауди- и видео-материалами. Самым дорогим является устный синхронный перевод.

Классификация профессионалов

Прибыли полиглотов зависят от категории проектов, в которых они работают:

  1. Деловой перевод. Специалисты принимают участие в международных мероприятиях и бизнес встречах. Оклад – от $1500.
  2. Устный перевод – необходим при встрече иностранных гостей в турфирмах и международных компаниях. Заработок – от $1000.
  3. Перевод документов – делают в нотариальных конторах и бизнес проектах. Оплата труда – около $800.
  4. Многие занимаются переводом художественной литературы для издательств. За это платят от $500 в месяц.

Особенно ценятся те, кто умеет переводить:

  • технические;
  • юридические;
  • строительные;
  • медицинские и научные тексты.

Профессии

Существует несколько профессий, связанных с военным делом. Какое образование может получить девушка?

  • Военный врач – важнейшее направление. Ведь квалифицированная помощь докторов нужна постоянно. Особенно при службе в отдаленной местности.
  • Экономист и инженер – профессии, которые подразумевают работу в штабе, а не участие в боевых действиях.
  • Телефонистка принимает все звонки, а также пересылает факсы.
  • Технические специальности для девушек тоже очень важны. К ним относятся такие профессии, как механик, оператор, мастер.
  • Военное образование для девушек также включает в себя следующие направления: метеорология и картография.

Как стать профессиональным переводчиком

Когда ВУЗ или языковые курсы были успешно пройдены и диплом получен, важно пройти дополнительную стажировку заграницей. В этой среде можно пообщаться с носителями конкретного языка и услышать правильное произношение

Благодаря их живой речи можно почерпнуть для себя много чего нового в виде разговорных слов, оборотов и фраз, которые не заложены в стандартную программу обучения языку.
 

Такой подход к изучению иностранного языка очень ценится солидными компаниями, которые выдвигают высокие требования к работникам. При составлении резюме, этот пункт можно отметить в нем, что будет огромным преимуществом среди всех кандидатов, которые претендуют на конкретное рабочее место.
 

Кроме того, очень помогает в изучении языка чтение произведений в оригинале, слушание музыки и просмотр фильмов без перевода.
 

Сколько зарабатывает переводчик в России

В 2018 году переводчики в России получали в среднем 41 260 руб., что практически совпадает с величиной средней оплаты труда в России. Их зарплата во многом зависит от выбранного ими языка: если специалисты по переводам с английского языка могут рассчитывать на средний оклад в 30-32 тыс., то переводчики китайского и греческого получают 70-80 тыс. руб. в месяц.

Высшее лингвистическое образование в последнее время не является обязательным требованием к профессии. Работодатели оценивают лишь фактическое знание языка.

Влияние регионов

Региональность на оплату труда почти не влияет. Есть в России области, где больше платят всем. Переводчики там просто не являются исключением. В Ненецком автономном округе средняя зарплата у них 86250 рублей. Потом идёт республика Хакасия со средней в 50 тыс. А далее диапазон от 46 тыс. в Ханты-Мансийском АО до 32 тыс. рублей в Ленинградской области.

При этом не следует надеяться на то, что зарплату увеличат какие-то особые виды трудовой деятельности. Гид-переводчик в Москве получает 36 тыс. рублей, а в Петербурге 27 тыс.

Бесплатная юридическая поддержка по телефону:

Санкт-Петербург и область +7 (812) 317-60-18 Федеральный номер +8 (800) 500-27-29 доб. 859

Заработок от переводов текстов онлайн

На сегодняшний день очень распространена работа на дому, которая имеет название – фриланс. Перевод различных текстов с одного языка на другой является одной из разновидностей отдаленной работы. Специалисты высоко ценятся в этой сфере, так как многим зарубежным компаниям зачастую требуются услуги перевода.

Преимущества от переводов текстов онлайн:

  1. Удобный график, так как вы сами решаете, когда вам работать. Причём такая работа абсолютно не мешает выполнять другие домашние дела.
  2. Вы можете самостоятельно выбирать заказы, которые можно будет легко выполнить и получить вознаграждение.
  3. Занимаясь регулярным переводом иностранных текстов, вы постоянно практикуетесь, а, следовательно, всё больше развиваетесь. К тому же, из переведённых текстов можно получить информацию, которая также поспособствует всестороннему развитию.
  4. Также, если вы способны непросто переводить тексты, а самостоятельно продумывать статьи, то можете дополнительно зарабатывать на копирайтинге. Причём написание статей на иностранном языке ценится гораздо выше обычных.

Сколько зарабатывают переводчики английского языка, работающие самостоятельно? Все зависит от места заработка.

Где получить заказы? В Интернете существуют специальные сайты, на которых заказчики предлагают работу. Среди таких сайтов наиболее популярными являются:

  • Littera.ru – здесь для того чтобы начать работу потребуется лишь пройти входной тест. Но, оплата за выполнение заказов здесь не слишком высокая, так как присутствует множество желающих работать на приведённом сайте.
  • Language.ru – этот сайт предлагает только высокооплачиваемую работу, но для регистрации здесь, необходимо предоставить копию диплома, а также различные рекомендации.

Начинающим онлайн-переводчикам можно легко найти заказы на следующих биржах:

  • Etxt.ru – крайне удобная биржа для новичков. Здесь вы сможете писать собственные статьи и выкладывать их на продажу. Также, набрав определённый рейтинг, можно будет брать высокооплачиваемые заказы, и получать за одну статью от ста рублей и больше.
  • Advego.ru  – на этой бирже также можно размещать собственные работы и выполнять выложенные заказы. Однако приведённая биржа имеет строгие требования к исполнителям, но зато уровень цен здесь на порядок выше.

Сколько зарабатывает переводчик английского языка, работающий на таких площадках? Оплата ведется по несложной математической формуле.

Как устанавливается уровень заработка, алгоритм:

  1. Уровень заработка на переводе текстов будет напрямую зависеть от того, какие иностранные языки вы знаете.  Переводчики с китайского или корейского языка получают в разы больше, чем знатоки английского.
  2. Кроме того заработок будет зависеть от того, сколько времени в день будет уделяться работе. Начинающий лингвист, обладающий знаниями английского или немецкого, сможет получать от 60 рублей за 1000 символов. А за перевод с таких языков, как китайский или корейский можно получать от 100 и больше рублей за 1000 символов.
  3. Набравшись опыта и найдя заказчиков, можно легко зарабатывать в интернете от 200 рублей за 1000 символов.

Заработок переводчика-фрилансера может составлять 1000-3000 в день. Главное, выйти на серьезных заказчиков. Это так же, как и работа учителей в частных учебных заведениях. Зарплата педагогов в негосударственных школах и ВУЗах возрастает в 2-5 раз.

Что нужно, чтобы стать переводчиком

Для того, чтобы стать переводчиком, нужно:
 

  1. Определиться с языком переводов. Каждый человек получает определенную базу в школе. С этих основ можно вполне продолжить изучение.
  2. Выбрать языковые курсы или ВУЗ и поступить на учебу.
  3.  Выбрать специализацию, если речь идет о ВУЗе. Это может быть «технический переводчик», «синхронный переводчик», «гид-переводчик» и так далее. Выбирать следует то, что больше всего импонирует.

При этом, важно помнить о том, что каждые курсы иностранного языка и ВУЗы существенно отличаются друг от друга и имеют свои положительные, и отрицательные стороны. Поэтому, перед тем, как отдать предпочтение конкретным, следует проанализировать отзывы студентов

Только умение правильно расставлять приоритеты поможет выбрать именно то заведение, которое даст самые глубокие познания. Имея такой опыт за плечами, студент сможет без проблем устроиться на работу переводчиком в агентство переводов. Зачастую, такие агентства имеют как штатных, так и внештатных переводчиков, поэтому выбрать оптимальный вариант трудоустройства будет под силу каждому.

Благодаря такой работе, языковые знания станут более глубокими и полными. Но, как и в любой организации, уважающее себя бюро не возьмет на работу без предварительного тестирования, которое и покажет истинный уровень знаний.
 

Где учиться на военного переводчика?

Образование можно получить в вузах. Необходимо подавать документы на специальность «Перевод и переводоведение» (код: 45.05.01) с тремя профилями подготовки:

  • «Специальный перевод»,
  • «Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений/военной деятельности».

Потребуются результаты ЕГЭ по приоритетному иностранному языку, а также по обязательному русскому языку. Перечень других экзаменов определяет вуз, чаще всего это история, общество, информатика или литература. Также в вузах может проводиться внутреннее испытание, абитуриенты могут сдавать нормативы – условия необходимо уточнять. Студенты после завершения обучения, которое длится 5 лет, получают диплом и квалификацию «Лингвист-переводчик».

История профессии

Формирование профессии военного переводчика в России связано с созданием в 1549 году Посольского приказа, контролировавшего международные отношения России, в том числе военные. В его штате состояло 22 толмача, владевших европейскими, тюркскими и восточными языками, а также греческим и латынью. Впрочем, в ту пору переводчики были универсалами и не ограничивались исключительно военной тематикой.

Военное влияние России началось только со времен Петра I, когда страна стала играть значительную роль в геополитике. В XIX веке многократным усилением этого влияния вызвано учреждение курсов переводчиков для офицеров. Организовали их в 1885 году при Азиатском департаменте МИДа России на отделении восточных языков. Эти курсы оказались необыкновенно популярны: – конкурс был более 10 человек. После окончания учёбы офицеры отправлялись к месту службы и становились приставами, начальниками уездов и командирами пограничной стражи.

Значительно пополнился кадровый резерв военных переводчиков с открытием Восточного института во Владивостоке в 1899 году. В программу входили обязательные английский и французский языки, а по выбору студентов — японский, китайский или корейский.

Нехватку военных переводчиков частично восполняли и курсы иностранных языков, действовавшие при штабах военных округов, а также домашнее и кадетское обучение: до 1917 года считалось необходимостью для дворянина владение иностранными языками. Так что в Первую мировую войну российские офицеры без труда самостоятельно допрашивали пленных и читали перехваченные документы противника.

Октябрьский переворот 1917 года и последовавшая за ним гражданская война практически свели на нет количество офицеров, владеющих иностранными языками. Дефицит кадров восполнялся настолько сложно, что 21 мая 1929 года даже было установлено звание «военный переводчик». А почти перед самой войной, в 1940 году, когда стало ясно, что понадобится очень много специалистов такого профиля, открылся Военный институт иностранных языков. Кстати, именно по инициативе его выпускников день 21 мая с 2000 года стал профессиональным праздником военных переводчиков.

Всего в период Второй мировой войны в наших войсках числилось свыше 5 тысяч переводчиков. Несмотря на то что большинство из них работало в штабах соединений, участвуя в допросах пленных и обрабатывая документацию, переводчики нередко гибли на передовой.

После войны поле работы для профессионалов только расширилось. Различные горячие точки требовали участия армейских переводчиков в переговорном процессе: малейшее искажение смысла могло привести к активизации конфликта.

Профессиональные обязанности

У переводчика довольно обширный круг профессиональных особенностей. Кроме того, что он должен делать технические, экономические и научные переводы научной, специалист перевода обязан:

  • редактировать переведенный материал;
  • аннотировать и реферировать научно-техническую документацию и специальную литературу;
  • составлять тематические обзоры по иностранным публикациям;
  • систематизировать переведенный материал и рефераты;
  • соблюдать сроки выполнения;
  • обеспечивать точное соответствие переводов смысловому и лексическому содержанию исходных текстов и материалов.

Для того чтобы качественно выполнять свою работу переводчик должен:

  • владеть иностранными языками (не менее двух);
  • знать методики различных видов перевода (научно-технического, устного, письменного и т.д.);
  • владеть специальной терминологией по профилю деятельности компании или предприятия;
  • ориентироваться в вопросах экономики, управления организацией и др.

Как поступить?

Чтобы стать студенткой военного ВУЗа, необходимо пройти серьезный отбор. Во-первых, нужно сдать Единый государственный экзамен по двум обязательным предметам: по русскому языку и математике. Другие вступительные испытания зависят от направления. Например, чтобы поступить в военные ВУЗы для девушек на врача, необходимо сдать химию или биологию. Инженеры сдают экзамены по физике, переводчики – по иностранным языкам, а также обществознанию или истории.

Недостаточно хорошо сдать экзамены

Важно пройти другие вступительные испытания. Например, нужно выполнить спортивные нормативы, поскольку поступление в военные ВУЗы для девушек на любую специальность подразумевает хорошую физическую подготовку

После этого необходимо пройти психологической тестирование. Оно проверяет уровень мотивации, устойчивость к стрессам и другие личностные качества. Конечно же, все проходят медицинскую комиссию. Ведь не должно быть никаких нареканий к состоянию здоровья.

Военный институт иностранных языков

Военный университет (ВУМО, Военный университет) является высшим военным учебным заведением Вооружённых Сил Российской Федерации. Создан 20 июля 1994 года на базе Гуманитарной академии Вооружённых Сил Российской Федерации (бывшая Военно-политическая академия имени В. И. Ленина) и Военной академии экономики, финансов и права Вооружённых Сил Российской Федерации (создана в ноябре 1992 года на базе бывшего Военного института Вооружённых Сил СССР).

В Военном университете обучаются курсанты и слушатели из числа офицеров. Традиционно подготовка кадров ведётся по трём направлением: военно-лингвистичекому (переводчики), военно-юридическому (военно-юридический и прокурорско-следственный факультеты) и военно-гуманитарному (журналисты, психологи, социологи, культурно-досуговые работники), 20 специальностям и 5 специализациям. По окончании университета учащиеся получают высшее военно-специальное образование.

На платной основе в Военном университете могут обучаться и гражданские лица.

Структурно университет состоит из одиннадцати факультетов и более 70 кафедр. Преподавательский состав насчитывает более 20 членов различных академий, 90 профессоров, 400 доцентов и большого числа высококлассных преподавателей. В разные годы в университете работали такие светила мировой науки, как академик В. В. Виноградов, профессор Р. К. Миньяр-Белоручев, А.В. Котов и другие. Помимо подготовки военных специалистов университет имеет мощный научно-исследовательский аппарат, задачей которого является создание научно-гуманитарной базы для нужд Вооружённых Сил Российской Федерации, а также подготовка учёных по более чем 23 специальностям гуманитарных наук.

Среди числа выпускников Военного университета и его предшественников немало видных учёных (в том числе академик Л. Л. Нелюбин, профессора И.Д. Кленин, В.А. Курдюмов, В. Н. Шевчук, Н. В. Иванов и А. Л. Спиркин), а также людей, известных в иных областях (В. А. Этуш, А. Н. Стругацкий, В. Овчинников)

Днём образования Военного университета считается 5 ноября — день формирования в 1919 году Учительского Института Красной Армии (впоследствии Военно-политическая академия имени В. И. Ленина).

Сколько зарабатывает переводчик с английского или китайского языка?

Наибольшее количество вакансий на эту профессию имеется в Москве и Московской области, второе место занимает Санкт-Петербург, третье Татарстан.

На сегодняшний день, зарплата переводчика английского языка варьируется в следующих пределах – от 16 до 64 тысяч рублей.

Самым высокооплачиваемым регионом в России является Приморский край, после него идёт Москва и Волгоградская область.

Китайский язык тоже привлекает внимание. На данный момент открыто более 252 вакансий

Наибольшее количество предлагает Московская область, далее идёт Приморский край, а за ним Самарская область.

Сколько получают переводчики китайского языка? Сумма оплаты труда составляет от 37 до 85 тысяч рублей.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector