«пока ты ноунейм, никто много платить не будет»: сколько зарабатывает переводчик-синхронист

Содержание:

Профессия – прикладная лингвистика

(1 оценок, среднее: 5,00 из 5)

Прикладная лингвистика

Лингвистика – это наука о языке. Лингвисты по своей специфике является языковедами и филологами. Специалисты такого профиля должны обладать глубокими и исчерпывающими знаниями своего языка, иностранных языков, в том числе компьютерных. Специалисты по прикладной лингвистике – это профессия нового поколения. Такие профессионалы нужны в сфере разработки компьютерных программ, автоматического перевода, подготовка корпусов текстов, работа с поисковыми системами, работа с soft, то есть лингвистическая поддержка, языкознание и международные отношения.

Описание профессии

Прикладной лингвист – это именно та профессия, которая возникла в связи с развитием современных информационных и компьютерных технологий. Такие специалисты очень востребованы в сфере экономических отношений и активизации деловых взаимоотношений. Важнейшей характеристикой для специалиста-лингвиста глубокое знание иностранных языков на профессиональном уровне и умение использовать эти знания при работе с компьютерными программами.

Специалисты-лингвисты должны обладать фонематическим слухом, смысловой и логической памятью, аналитическими навыками, иметь лингвистическое чутье и образно-логическое мышление, владеть устойчивым вниманием. Также нужно глубоко знать родной язык и владеть на профессиональном уровне английском и французском или немецком языках

Специалисты-языковеды принимают участие в создании учебников по языкознанию. В сфере рекламы и пиара лингвисты выступают психоаналитиками и используют навыки формулировки, чтобы рекламные слоганы быстро оседали в сознании, были легкие для запоминания, благозвучные. Лингвисты всегда работают в командах политиков и политических партий, где занимаются обработкой текстов речей.

Кроме основных дисциплин, лингвисты должны обладать знаниями об истории, философии, психологии, экономической теории и права. В сфере компьютерных технологий лингвисты должны владеть основами программирования, статистики, прикладной математики, баз данных и автоматизированного перевода.

Перспективы трудоустройства

Специалисты по прикладной лингвистике имеют возможность занимать должности в качестве:

  • Менеджеров по коммуникации;
  • Референтов (служащий, консультант по языковым вопросам);
  • Журналистов;
  • Менеджеров и руководителей международных отношений;
  • Рекламная сфера;
  • Государственные и частные учреждения;
  • Туристические агентства.

Обязанности

С развитием международной коммуникации, компьютерных технологий и необходимости в переводческой деятельности, профессия прикладного лингвиста может потребовать выполнения большого спектра разнотипных обязанностей. Профессиональная деятельность такого специалиста предусматривает выполнение таких функций, как:

  • Коммуникация на английском, немецком, французском языках в организациях в экономической, международной деятельности и в сфере бизнеса;
  • Изучение языков для практически производственного использования;
  • Редактирование текстов, проверка (на родном языке и иностранными);
  • Поиск информации, организация и управление в системе международной коммуникации;
  • Обработка информации на разных языках с помощью компьютерной техники;
  • Ведение деловой корреспонденции, издательство печатной литературы;
  • Телекоммуникации, СМИ и реклама;
  • Поиск и разработка инновационных методик изучения иностранных языков;
  • Ведение баз данных, тезаурусов;
  • Анализ и систематизация научно-технической документации;
  • Разработка софта, баз данных для экспертных систем.

Как стать прикладным лингвистом

Работать по специальности «Прикладная лингвистика» могут бакалавры филологии, прикладной лингвистики и английского языка.

Специалист по лингвистики изучает дисциплины:

  • Иностранные языки (профессиональный английский язык обязательно);
  • Дополнительная иностранный язык;
  • Письменный перевод;
  • Теория вероятности;
  • Социологическая и психолингвистика;
  • Программирование;
  • Математическая лингвистика;
  • Языкознание и стилистика текста;
  • Морфологическое, семантическое и синтаксическое анализ текста (автоматизированный);
  • Машинный перевод;
  • Сравнительная грамматика и история языка;
  • Лингвистическая статистика;
  • Структура лингвистики и моделирования;
  • Данные в мультимедиа;
  • Перевод научно-технического типа;
  • Оценка текста (лингвистическая).

comments powered by HyperComments

(1 оценок, среднее: 5,00 из 5)

С чего начать и где учиться

Первая проба

В некоторых странах школьники на каникулах работают гидами. Когда я была в Сеуле, 12-летняя кореянка провела для меня интересную экскурсию. Девочка рассказала, что участвует в волонтёрском проекте и в будущем хочет стать переводчиком.

Я получила первый опыт перевода на третьем курсе. К нам на факультет обратился китайский предприниматель, который хотел открыть бизнес в Красноярске. Я вызвалась помочь ему, чтобы применить знания на практике и понять, каково быть переводчиком.

Высшее образование

Традиционно «переводческими» вузами считают МГУ им. Ломоносова, РГГУ, МГИМО, Московский лингвистический университет и Дальневосточный федеральный университет. Переводчиков для международных организаций готовят в петербургской Высшей школе перевода. Туда принимают выпускников вузов, которые наряду с русским хорошо владеют двумя иностранными языками.

Стать переводчиком можно даже без филологического или лингвистического образования, поскольку специальные знания порой важнее, чем владение языком. Например, Дмитрий Троицкий, переводчик и основатель Troitsky Translation Services, окончил механико-технический факультет Тульского университета. Тимотэ Суладзе — синхронный переводчик итальянского языка из Беларуси, выпускник юрфака.

Переводчик должен учиться всю жизнь, и при этом не просто запоминать слова, а вникать в тему. Например, я знаю, как работает машина для добычи биткоинов, как устроен мостовой кран, как зарегистрировать компанию в Китае и как работает врач китайской медицины — специалист по иглоукалыванию.

Необходимые навыки

Чтобы работать переводчиком, окончить иняз недостаточно. Переводчик должен быстро переключаться и перестраивать предложения так, чтобы из перевода не торчали «уши» оригинала. В результате текст должен получиться живым, будто его произнёс носитель, а не иностранец. Для этого полезно провести в стране изучаемого языка хотя бы один месяц: увидеть, как живут и общаются люди, почувствовать особенности культуры.

На северном пике горного хребта Хуаншань, 1614 метров над уровнем моря

Мастеру устного перевода важно уметь наладить контакт с людьми, иметь богатый словарный запас, крепкую память и быструю реакцию. В письменном переводе важны вдумчивость и усидчивость.

Учёба у практиков

В августе 2018 я участвовала в международной конференции переводчиков в Екатеринбурге. Руководители бюро перевода сетовали, что в вузах часто преподают теоретики, а не практики

В результате выпускники неспособны качественно переводить, поэтому важно заранее выяснить, кто ведёт занятия на вашем факультете или курсах.

На международной конференции переводчиков в Екатеринбурге

Если специалист не переводит больше трёх месяцев, он теряет форму. Учиться и повышать квалификацию переводчики могут онлайн. Например, я курирую онлайн-курсы последовательного перевода в проекте «Записки переводчика». На онлайн-занятиях делюсь опытом с желающими попробовать профессию «на вкус».

Карьера

Зарплата на 19.05.2021

Россия 15000—65000 ₽

Москва 25750—100000 ₽

Как правило, у лингвистов не возникает проблем с трудоустройством. В настоящее время лингвисты востребованы в сфере информационных технологий, средствах массовых коммуникаций, связях с общественностью и рекламе. Лингвист может сделать успешную карьеру и в научной области, добившись успеха в исследовательских разработках или повышения по административной линии. Например, став заведующим кафедры или деканом факультета. Зарплата лингвиста зависит от рода его деятельности и квалификации.

В науке заработки невысокие. Лингвистам выгоднее использовать свои навыки в бизнесе, устроившись представителями в международные компании, референтами и переводчиками. Для перевода иностранных статей, составления PR-презентации или проведения рекламных акций для иностранных инвесторов. Такая работа оплачивается высоко — до 70 тысяч рублей.

Известные русские лингвисты

Сергей Иванович Ожегов – автор Словаря русского языка, Лев Щерба, Василий Бондалетов, Виктор Виноградов, Филипп Фортунатов, Дмитрий Ушаков, Олег Трубачев, Вячеслав Иванов (знающий более 100 языков).

Зарплата переводчика как мерило востребованности

Возможно вас тоже уже неприятно поразило то, какие низкие зарплаты в основном предлагаются сегодня в вакансиях для переводчика. Это нормально, всех это поражает. Особенно вчерашних выпускников переводческих факультетов.

Им несколько лет внушали, что переводчик – это элитная профессия. Что работа переводчиком тяжелее, чем работа шахтером и ответственнее, чем работа врачом. Что оплачиваться такой тяжелый труд должен соответственно. А те, кто этого не понимают – просто не имеют права даже предлагать работу.

Все это очень красиво и зажигательно, но бесполезно. Потому что то, сколько вам будут платить, определяют не ваши преподаватели, а рынок труда. А это очень жесткий парень. Ему плевать на все дифирамбы, которые вам пели во время обучения.

Как рынок труда «выставляет» зарплату

Рынок труда прекрасно знает, что про «элитность профессии» и «тяжелее, чем труд шахтера» одинаково рассказывают всем студентам – и на педагогическом, и на биологическом, и на экономическом факультетах. Единственное, что его интересует на самом деле – это соотношение спроса и предложения на данную конкретную профессию в данный момент.

Если соискателей очень много, а работодателей мало – ставки и зарплаты начинают падать. Вот хоть надорвитесь вы рассказывая всем про вашу тяжелую профессию. Все равно зарплаты падают.

А если наоборот – работы много, а специалистов, которые могут её выполнить, мало – ставки и зарплаты растут.

Именно так и получается, что «обычный сварщик» может зарабатывать сотни тысяч рублей в месяц. А «элитный переводчик» со знанием трех иностранных языков – только пятнадцать тысяч рублей в месяц (и то, если повезет).

Конечно, у профессии переводчика есть свои плюсы и минусы. Но в целом общая картина рынка труда для переводчиков сегодня неутешительная. Это как раз тот самый случай, когда работы мало, а специалистов много.

Объясняется это тем, о чем я уже ранее писал в других статьях. В основной своей массе сегодня очень низкие требования к качеству переводов. Почти любой, кто внимательно учил английский язык в школе или умеет пользоваться гуглом, может назваться переводчиком. И даже будет что-то переводить, и ему даже будут иногда платить за это деньги.

Вторая причина низкой востребованности переводчиков

Давайте будем говорить откровенно. Наша страна не так уж и активно движется по пути интеграции в мировое сообщество. Другими словами, у нас нет активного развития новых производственных направлений с привлечением иностранных капиталов и иностранных специалистов. А если и есть – то этого очень мало, на всех не хватает. А именно это является основной «кормушкой» для всего переводческого рынка.

От крупных иностранных производств ручейки документов на иностранных языках текут во все стороны – подрядчикам, субподрядчикам, суб-субподрядчикам. И все это надо переводить – и это и есть наш «хлеб». Но сегодня ничего особо никуда не «течет».

И даже на действующих производствах все чаще пытаются решить проблему с переводом документов через «гугл переводчик». Кстати, а может это и есть будущее всей нашей профессии? И очень скоро переводчики вообще не будут никому нужны?

Плюсы и минусы

Как и у любой другой работы, здесь есть свои преимущества и недостатки. Начать стоит с сильных сторон профессии.

  • Для начала нужно отметить, что эта специальность востребована во многих сферах. Реализоваться можно и устным, и письменным переводчиком. Также доступна возможность работать с различными иностранными книгами, журналами и фильмами. Всегда можно выбрать наиболее интересную для себя сферу.
  • Поскольку востребованность на рынке труда довольно высокая, всегда можно найти работу, которая будет достойно оплачиваться. Кроме того, такая работа престижна, и редко кто стесняется должности переводчика.
  • Подобная работа интересна еще и тем, что у человека есть возможность общаться с самыми разными людьми. Обычно это представители других культур, которым есть чем поделиться с теми, кто готов их слушать.
  • Любителем путешествий понравится тот факт, что многие переводчики часто ездят в оплачиваемые командировки. Это отличная возможность посмотреть мир, не тратя при этом огромные суммы денег.
  • При желании человек с соответствующим образованием и знанием языка может работать в качестве фрилансера. Это дает ему огромную свободу действий, ведь у него появляется возможность планировать свой рабочий день самостоятельно.
  • Также нет никакого четкого «потолка» в доходе. Человек зарабатывает столько, сколько может. Обычно эта сумма зависит от 2 моментов: трудоспособности и возможности уделять достаточно свободного времени своей работе.

По факту, эта работа актуальна всегда. Ведь как бы ни пытались люди создать что-то вроде единого языка, это им не удается. Поэтому приходится изучать новые языки, а для полного понимания друг друга нужно использовать переводчиков. С подобной задачей не смогут справиться даже проработанные программы, созданные специально для перевода.

При этом даже у такой хорошей работы есть и свои минусы

На возможные трудности в работе тоже стоит обратить внимание. Оба главных недостатка связаны с деньгами

Прежде всего, стоит отметить тот факт, что работа переводчиком часто бывает нестабильной. Дело в том, что в одно время у него может быть много заказов, а в другое – совсем не быть.

Приходится много работать и ориентироваться на то, что иногда придется выполнять задания от разных заказчиков в предельно краткие сроки. Кроме того, зарплата переводчика тоже не всегда сразу выдается ему на руки. Бывает такое, что фирма задерживает выплаты, это связано с ответственностью заказчика.

Куда поступать на переводчика

Сейчас очень сложно встретить истинного мастера своего дела, знающего толк в переводах. Некоторые переводчики сегодня не могут найти открытую вакансию или же подрабатывают фрилансерами за небольшую плату. Однако многие квалифицированные специалисты заняты по-настоящему престижной работой в крупных компаниях, известных издательствах или в посольствах. Почему так происходит? Скудные знания еще не говорят о том, что человек плохо учился: возможно, его просто обучали слабые преподаватели.

Качественные знания могут дать не все вузы, поэтому при выборе университета следует детально изучить его историю, посмотреть статистику успеваемости студентов лингвистических факультетов и обратить внимание на преподавательский состав. По возможности стоит переговорить с выпускниками или старшекурсниками предполагаемого места обучения и выявить всю подноготную привлекшего вас факультета

В Москве располагается ряд учебных учреждений, которые давно зарекомендовали себя в качестве самых престижных лингвистических вузов страны, куда можно поступить на переводчика-лингвиста:

  • Московский государственный институт международных отношений;
  • Московский государственный лингвистический университет;
  • Московский институт иностранных языков;
  • Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова (факультет «Высшая школа перевода» и факультет «Иностранных языков и регионоведения);
  • Московский институт лингвистики.

Этап 3. Трудоустройство

Итак, у вас есть образование. Настало время решить, где и как его применить, ведь теория без практики не стоит ничего. Прелесть работы переводчиком в том, что практика начинается с самого первого дня начала образования, поэтому для трудоустройства достаточно собраться с духом и перевести свои переводы из статуса «домашнее задание» в статус «оплачиваемая работа». Итак, где нужны переводчики?

Штатный переводчик

Если вам нравится работать в офисе, вы можете устроиться штатным переводчиком в компанию или бюро переводов. Как правило, устных переводчиков не держат в штате, а вот письменные переводчики нужны часто. Накопив определенный опыт, можно переквалифицироваться в редактора.

Плюсы:
  • нормированный рабочий день;
  • общение в коллективе;
  • социальный пакет;
  • стабильный размер оплаты труда.
Минусы:
  • рутина;
  • отсутствие перспектив карьерного роста.

Переводчик-фрилансер

Вы можете попробовать себя в роли переводчика-фрилансера. Для большинства устных переводчиков это вообще единственный вариант, потому что, ввиду хаотичного спроса на их услуги, они почти все работают на фрилансе. Фрилансеры могут работать по гражданским договорам об оказании услуг или зарегистрироваться в качестве ИП.

Плюсы:
  • гибкий рабочий день;
  • можно работать удаленно (из дома);
  • вы сами определяете стоимость услуг.
Минусы:
  • нестабильная загрузка;
  • расходы на программное обеспечение и технику;
  • налоги придется рассчитывать и платить самостоятельно.

Может, открыть бюро переводов?

Переводческая деятельность не лицензируется, поэтому, если вы умеете искать клиентов, разбираетесь в рекламе, справитесь с бухгалтерией и уплатой налогов, можете попробовать открыть свое бюро переводов. Только, к сожалению, в данном случае вам придется в себе убить переводчика и вырастить руководителя.

Кстати, у нас есть отличная статья про типичные сложности в работе бюро переводов.

Секреты успеха в переводе

Чтобы достичь действительно максимального результата в виде высокооплачиваемой должности, потребуется работать над собой. Для этого требуется быть готовым самостоятельно трудиться над усовершенствованием собственных умений, навыков. Самому искать курсы, тренинги удаленные или очные, и при необходимости платить за них из собственного кармана.

Постоянно практиковаться. Это подразумевает разговоры с такими же специалистами или же с носителями языка.

Быть готовым работать с новыми технологиями.

Разрабатывается большое количество программ, дополнительных устройств для упрощения работы переводчика. Набирает обороты популярности CAT (Computer-Aided Translation). Софт, предназначенный для распознавания речи. Набираются группы профессионалов для разработки такого типа программ.

В этой отрасли ценятся дипломированные специалисты. Часто языковеды получают второе высшее в зависимости от выбранного направления. Заканчивают специализации: основы бизнеса, маркетинга, юриспруденцию.

Многие дополнительно получают диплом в педагогическом университете. Это позволяет заниматься репетиторством как со школьниками, студентами, так и с взрослыми людьми.

Быть предпринимателем.

Специалист – это товар, который требуется правильно разрекламировать и преподнести работодателю или напрямую заказчику. Разработайте портфолио, соберите в нем свои лучшие работы. Продумайте персональную презентацию на переговорах, собеседовании

Важно грамотно оценивать свои услуги, и выставлять соответствующие цены

Обращать внимание на пожелания и предпочтения клиента. Всегда быть учтивым и доброжелательным

Сегодня изучение иностранного считается трендом общества. Поэтому удаленная форма знакомства с правилами произношения, построения предложений актуальна.

Отношение к работе.

Успешные работники – это те, кто любит свой род деятельности. Для них это образ жизни. Переводчик – это профессия, требующая от человека самоотдачи. Если отсутствует желание, стремление изучать новые стили перевода, подходы, развивать память, логично, что рассчитывать на карьерный рост не следует. Никто, кроме вас, этого не сделает.

Отдавайте предпочтение клиентам, для которых важно качество. Представим, что вы – художественный переводчик

Работать с нормальным исходным материалом намного проще, нежели с неструктурированным текстом, в котором уже присутствуют банальные ошибки грамматики. Работа усложняется. В то же время клиент может потребовать высокое качество конечного теста в сжатые сроки

Представим, что вы – художественный переводчик. Работать с нормальным исходным материалом намного проще, нежели с неструктурированным текстом, в котором уже присутствуют банальные ошибки грамматики. Работа усложняется. В то же время клиент может потребовать высокое качество конечного теста в сжатые сроки.

Принимайте участие в конференциях, форумах, научных коллоквиумах.

Это возможность продемонстрировать собственные знания и умения, получить ценный опыт и научиться новому.

Обучение на Переводчика

Курсы

Международная Академия Экспертизы и Оценки (Дистанционно)

На этом курсе вы можете получить профессию переводчика дистанционно за 1-3 месяца. Диплом о профессиональной переподготовке установленного государством образца. Обучение в полностью дистанционном формате. Крупнейшее образовательное учреждение дополнительного проф. образования в России.

Профессию переводчик можно получить, окончив учреждение высшего профессионального образования на факультетах иностранного языка.

Вузы

Московский гуманитарный университет, МосГУ

Английский язык для учащихся 9-х классов и лиц, имеющих основное общее образование (Московский гуманитарный университет, МосГУ)

Национальный исследовательский университет «МЭИ»

Перевод и переводоведение (Гуманитарно-прикладной институт НИУ «МЭИ»)

Российский новый университет

Перевод и переводоведение (первый иностранный язык — европейский) (Институт гуманитарных технологий РосНОУ)

Университет Российского инновационного образования

Лингвистика (Астраханский филиал Университета Российского инновационного образования)

Российский университет дружбы народов

Лингвистика (Институт иностранных языков РУДН)

5 минусов профессии переводчик

#1 – Здоровье

Это наверное самый главный минус в профессии переводчика. Большую часть времени вам придется проводить за компьютером. А это значит, что у вас со временем начнет искривляться позвоночник и падать зрение.

Конечно, этого можно избежать. Например, каждые 30-40 минут вставать, чтобы сделать разминку и гимнастику для глаз. Но, скажу вам честно, я еще не видел ни одного переводчика, который бы каждые 30 минут делал гимнастику для глаз.

Зато видел много переводчиков с кривой спиной и в очках.

#2 – Доход

Так уж получается, что на рынке переводов в России сегодня очень высокая конкуренция. Требования к качеству перевода очень низкие. Соответственно, выполнять такие «переводы» может любой, кто хоть как-то владеет иностранным языком.

По крайней мере, так считают все, кто хоть как-то владеет иностранным языком. В результате, выбор исполнителей очень большой. И это приводит к тому, что ставки на переводческие услуги очень низкие.

При нормальной загрузке переводчик зарабатывает примерно 25 – 35 тысяч рублей в месяц. Но не спешите расстраиваться. К теме дохода мы еще вернемся чуть ниже. А пока вот еще одна статья — «Про зарплату переводчиков — откровенно».

#3 – Непонимание окружающих

Если вы переводчик – будьте готовы к тому, что вас будут постоянно спрашивать о том, как лучше выучить английский язык.

В понимании «обычных людей» — переводчик, это такой человек, который хорошо знает иностранный. Но на самом деле перевод и обучение иностранным языкам – это совершенно разные вещи.

На самом деле вы можете очень плохо владеть иностранным, но быть отличным переводчиком (и наоборот тоже).

Конечно, постоянно отвечать на вопрос про английский – это не так страшно. Но лично меня это со временем начало очень раздражать.

#4 – Становится скучно

Чаще всего при работе переводчиком вам приходится переводить одни и те же тексты, на одну и ту же тему. Да, вы научитесь переводить очень быстро и качественно. Но со временем вам захочется чего-нибудь новенького.

Например, перевести какую-нибудь свою любимую книгу. Но вам все равно будут присылать на перевод одни и те же спецификации, инструкции, личные документы – и опять по кругу. Придется с этим мириться.

А что касается перевода книг – то такая профессия тоже есть. Но это совсем другая область перевода. К обычному коммерческому переводу это не имеет почти никакого отношения.

#5 – Сложно начать

Еще один крупный минус переводческого дела – это большие сложности на старте. Да, конечно, во всех профессиях с вас будут требовать опыт работы. Но в переводческой отрасли с этим совсем тяжело.

Я уже говорил выше, что высокая конкуренция приводит к снижению ставок. Так вот, она же приводит и к тому, что новому переводчику выйти на рынок очень непросто. Именно из-за этого 90% выпускников переводческих факультетов никогда в жизни даже близко не подходят к переводам.

Они уходят в какие-нибудь смежные темы и отрасли, и спокойно там зарабатывают. Но и здесь можно и нужно бороться. Я даже написал отдельную статью – «Вакансии для переводчика без опыта работы – где найти» (откроется в новой вкладке).

Ну а теперь давайте перейдем к плюсам переводческой профессии, чтобы закончить статью на позитиве.

Вариации на тему или разновидности профессии

За всю историю переводческая деятельность существенно не изменилась, но на пути своего развития в разные периоды она имела некие особенности.

Изначально был период, когда важен был только дословный перевод, а не общий смысл.

Затем настало время интерпретации сказанного, когда более существенным казалось передать суть, посыл, а не детали.

В эпоху глобализации, когда доминантой является информация, переводчик выступает скорее в роли ретранслятора – специалиста, передающего информацию.

Разновидностей профессии переводчик несколько и обязанности у каждой свои. Какие и что делает представитель той или иной разновидности? Давайте рассмотрим.

  • Самый сложный вид перевода – синхронный. Сложность в том, что разговаривать на иностранном нужно уметь, как на родном. Главное здесь — успевать оперативно передавать информацию, излагаемую докладчиком.
  • Наиболее популярный вид перевода – последовательный. В отличие от синхронного здесь оратор делает паузы, во время которых происходит перевод.
  • Письменный перевод. Широко представлен многочисленными бюро переводов по любым направлениям (документы, договора, деловая и личная переписка, художественная и другая литература, тематические тексты).
  • Технический перевод. Требует знания узкоспециализированной терминологии и стиля изложения. Технический переводчик должен хорошо разбираться в определённой области, владеть номенклатурой, т. к. в таком переводе крайне важна достоверность при толковании технических терминов.
  • Всеобщая компьютеризация расширила сегмент ниши и появился вид локализации программного обеспечения. Предоставляет сервис по переводу пользовательского интерфейса: документация, дизайн, голосовые сообщения, сборка и тестирование интерактивных справочных систем и т. д.

Какие плюсы и минусы у профессии «переводчик»?

Сразу же хочется заметить, что эта профессия не из легких и обладает как плюсами, так и минусами. Начнем с первых и рассмотрим какие же преимущества в этой работе:

Востребованность, причем она остается стабильной в течение долгого времени

Анализируя вакансии, я обратила внимание, что практически в каждом втором объявлении работодатель хочет, чтобы соискатель обладал знанием иностранных языков, конечно, в основном английским. Что уж в этом случае говорить о переводчиках?! Кстати, сейчас в связи с интенсивным ростом международных экономических отношений, весьма популярным становится китайский язык

Высока вероятность, что в скором времени именно он займет лидерство в мире. Возможность карьерного роста: безусловно, знание языков весьма благотворно влияет на дальнейшие перспективы. Реализация своих профессиональных знаний – она возможна и в реальной жизни, и с помощью удаленной работы. Это может быть не только перевод, но и репетиторство, и консультирование по рядам вопросов. Расширение кругозора и круга общения. Владея языком, можно читать иностранную литературу и наслаждаться фильмами в оригинальном звучании. Можно путешествовать и отправляться в заграничные командировки. Высокая заработная плата.

К сожалению, уже на первом этапе обучения профессии, переводчик сталкивается с некоторыми ее издержками:

  1. Огромный конкурс на поступление.
  2. Высокая загруженность работой и отсутствие нормального графика труда.
  3. Зарплата хоть и высокая, но часто нестабильная. Особенно это касается удаленной работы.
  4. Продолжительные или частые командировки.
  5. Большая ответственность за проделанную работу, вызывающая повышенную нагрузку на специалиста.

Особенности профессии переводчика

В зависимости от выбранного направления деятельности, профессия переводчика имеет определенные нюансы:

  1. При последовательном устном переводе специалист выступает неким посредником между партнерами. От его квалификации, владения языком и навыков ведения диалога зависит успех общения людей разных культур и национальностей.
  2. Синхронный перевод требует от специалиста виртуозного владения двумя языками, скорости реакции, огромного словарного запаса и умения в считанные доли секунды адаптировать текст для другой культуры.
  3. При техническом переводе сотрудник должен владеть терминологией и особыми синтаксическими и лексическими оборотами, глубоко понимать суть переводимой информации.
  4. Для качественного художественного перевода требуется знания двух языков и культур, творческий литературный дар. Ведь не все фразы нужно уметь переводить буквально, главное, донести смысл текста для людей с другим менталитетом.

Профессия переводчик – зарплата

Уровень заработной платы на должности переводчика зависит от нескольких факторов:

  1. Специализации. Чем популярнее отрасль перевода, тем выше в ней вознаграждение.
  2. Место работы. Крупные успешные компании платят своим сотрудникам больше, чем получают их коллеги в государственном секторе.
  3. Выбранный язык. Чем меньше профессионалов, владеющих определенном языком, тем выше их зарплата. Однако и востребованность несколько ниже, чем знатоков, например, английского языка.
  4. Перспективы профессии переводчика зависят и от характера перевода. Чем больше и сложнее объем работ, тем выше оплата труда. Синхронисты зарабатывают значительно больше коллег, занимающихся адаптацией письменных технических текстов.

Средняя оплата труда специалистов варьируется в следующих пределах:

  1. В центральных регионах страны и столицы специалисты по переводу зарабатывают от $545 до $1900 в мес.
  2. Их коллеги из более отдаленных регионов могут претендовать на заработок от $320 до $1245 в мес.

Востребованность профессии переводчик

Перед поступлением некоторые абитуриенты сомневаются в том, востребована ли профессия переводчика или нет. Успешные работники этой сферы считают, что их специальность была и будет популярна всегда. Тем более в современном мире с постоянной глобализацией бизнеса, культуры и спорта, люди разных национальностей регулярно контактируют друг с другом. Владение многих из них английским языком, который сейчас все больше считается интернациональным, не заменяет, а скорее дополняет знания переводчиков других, менее востребованных, языков.

Тематическая статья

Деловые встречи с иностранными партнерами, совещания и конференции требуют участия устного переводчика. Перевод на подобных мероприятиях должен быть качественным и быстрым. Грамотный переводчик должен обладать:

— большим словарным запасом;

— иметь чистое произношение;

— уметь переводить речь без искажения смыла;

— владеть последовательным и параллельным переводом;

— иметь сертификат переводчика;

— иметь лицензию учреждения.

Немаловажным будет опыт работы специалиста. Конечно же, стоит изучить и отзывы клиентов.

Для успешной встречи переводчик должен иметь специализацию близкую к теме обсуждений. Готовясь к встрече с иностранными партнерами, подготовьте для переводчика список возможных терминов, план беседы, ознакомьте с заготовленной речью, если таковая имеется. Переводчик должен четко следовать указаниям заказчика.

Что же «говорят» цены? Ценовой разбег очень разный. Если цена занижена, то вероятнее всего услуги по переводам оказывают студенты, либо специалисты, не имеющие достаточного опыта. Привлечение узкоспециализированного специалиста всегда будет несколько дороже.

Принцип привлечения профильных специалистов будет учитываться и при письменных переводах. А также на стоимость повлияет и срочность выполнения заказа.

Перевод текстов, документов

На сегодняшний день большим спросом пользуются переводы текстов с русского на английский и в обратном направлении, перевод с китайского языка на русский и обратно. Востребованы и переводчики на азиатские языки.

Что переводят:

1. Документы

— юридические: соглашения, резюме, договора и официальные письма;

— нотариальные : паспорт и свидетельство о рождении или смерти, справки о несудимости; документы, подтверждающие регистрацию/расторжение брака; сертификаты и аттестаты, анкеты, справки из школы и ВУЗа, военный билет, пенсионные и иные удостоверения;

— на получение визы, заверяемые апостилем;

2. Научно-техническая литература: документы, инструкции, чертежи;

3.Тексты медицинского направления: аннотации к препаратам, выписки из больниц, профильные статьи из журналов, научные трактаты.

4. Художественная литература.

Серьезные бюро переводов работают с самыми сложными текстами. При выборе агентства по переводам, убедитесь в компетентности специалиста. Для работы с текстами, бюро обычно, предоставляют тестовую страницу перевода текста, по этому объему можно понять качество перевода.

Каждый язык имеет свои особенности, и учесть это может только грамотный специалист.

Какими качествами должен обладать профессиональный переводчик?

На самом деле владеть несколькими языками или даже одним на высоком уровне дано не каждому. Для этого понадобятся следующие способности и личностные качества:

  • хорошая память;
  • быстрота реакции;
  • внимательность;
  • коммуникабельность;
  • способности к лингвистике и языкам, с присущим специфическим чутьем и особенностью мышления;
  • грамотность, аналитический ум и эрудиция.

Не будут лишними наличие такта, чувства ответственности, вежливость, терпение и стрессоустойчивость.

Естественно, список личностных качеств может быть, как увеличен, так и сокращен, в зависимости от деятельности переводчика. Например, при синхронном переводе быстрая реакция просто необходима, в то время, как при техническом она имеет второстепенное значение

Ну а если это перевод художественной литературы, то здесь как раз крайне важно иметь то самое чувство слова или чутье, превращающее переводчика в настоящего творца

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector