Трудности перевода: кто переводит названия фильмов для россии и почему иногда у них получается так плохо?

Содержание:

Первая серия

При переводе первой серии фильма у меня было лишь совсем примерное представление
о том, как это надо делать: перевести текст, записать звук, затем его наложить на исходный звук и засунуть обратно в видео.  Вроде ничего сложного.

Перевод я делал в процессе просмотра: слушал, останавливал проигрыватель,
записывал перевод в текстовый файл.  Переводил на ходу, иногда обращаясь за
неизвестными терминами ко словарям, или записывал их в исходном виде, с пометками.  Сложность при этом возникла всего одна: в английском языке полно
терминов для самых разных деталей, которые в русском языке, согласно словарям,
называются «доска» или «балка».  В особенно сложных предложениях сочетались
сразу три разновидности этих досок, приходилось импровизировать.  В целом
получилось достаточно неплохо, без принципиальных неточностей.  На перевод
70-минутного фильма ушло примерно два часа.

Когда текст был готов, я начитал его на свой микрофон Zoom H-1.  Этот
процесс, в целом, был довольно гладким.  В нескольких местах перевод пришлось
переформулировать, т.к. не все нормально выглядящие комбинации слов хорошо
звучат.  Недалеко от меня сидела жена и поправляла, если слышала какие-то
странные обороты.  На запись звука ушло полтора часа, при том, что сам фильм
длится чуть больше часа.

Дальше надо было наложить мой голос на исходный звук.  Для этого я достал из видеозаписи исходный звуковой файл, что легко делается утилитой ,
загрузил обе дорожки в Audacity, и начал обработку.  Общий принцип такой: я беру
фразу из своей записи, вырезаю весь мусор, что находится перед ней, сдвигаю её под соответствующий оригинальный текст, и так далее.

Почти всё это в Audacity делается инструментом «Multi-Tool Mode», который
позволяет устанавливать курсор в нужное место, выделять мышкой часть дорожки
(для удаления), и двигать её, если зажать Ctrl; при нажатии на  дорожка
разрезается на две части по месту курсора, что позволяет раздвигать фрагменты. 
Вот и всё.  Вся работа заключалась в многократном повторении этих простых
действий.  В конце я нормализовал свой звук, приглушил где надо исходный звук с помощью эффекта «auto duck», сохранил результат, обжал в MP3 (в режиме
CBR) и добавил новую звуковую дорожку в видео с помощью утилиты .

Главная проблема, которая возникла при синхронизации звуковых дорожек, была в том, что Ларри говорит медленно, и часто делает паузы.  Когда я переводил его
слова, я не придал этому значения, поэтому в моём тексте знаки препинания не
следовали за интонацией рассказчика, а были расставлены в соответствии с моим
представлением о правилах русского языка, что в этом случае было бесполезно.

В большинстве случаев этим можно пренебречь, но если пауза между частями
предложения составляет 10 секунд, в течение которых человек в кадре что-то
пилит, возникает проблема.  Мне часто приходилось очень точно искать границу
между словами и резать цельные фразы, чтобы можно было их растащить.  Получалось
довольно топорно, слышны были и неестественно звучащие начала слов, и переходы
интонации, оставшиеся с предыдущей части фразы, которая уже давно закончилась.  К счастью, всё это режет слух в процессе монтажа, но совершенно незаметно при
просмотре фильма, когда всё внимание фокусируется на видеоряде.  Не раздражает и то, что многие мои фразы получились заметно короче оригинальных, и часто слышен
голос Ларри. Сведение звука заняло примерно 3-4 часа.  Часто зависал редактор (Audacity), не
сразу был найден оптимальный режим использования инструментов для разрезания и перемещения фрагментов дорожки.  Итого на первую серию ушло примерно 7-8 часов

Сведение звука заняло примерно 3-4 часа.  Часто зависал редактор (Audacity), не
сразу был найден оптимальный режим использования инструментов для разрезания и перемещения фрагментов дорожки.  Итого на первую серию ушло примерно 7-8 часов.

Рим Гоблин (1 сезон)

Шедевр мирового кино, и выражен в целом сериале, который на время съёмок стал самым дорогим в мире, ибо для этого проекта потребовалось воссоздать почти целый город. Сериал расскажет нам историю двух друзей о Луцие Варене и его камраде Тите Пуллоне, которым повезло родится в эпоху перемен.

Так сложилось, что парни служили в одном легионе под командыванием прославденного Цезаря, который своими многочисленными победами оставил своё имя в веках. Парни служат под его командыванием, и принимали активное участие в противостоянии против Помпея и его шайки. Фильм не очень достоверен с исторической точки зрения, однако основные моменты он очень неплохо передал. Лучший из сериалов наряду с Сопрано.

Работа переводчика

Специалист начинает работу с проверки правильности расстановки таймингов и при необходимости корректирует их. Бывает так, что студия присылает материал вообще без тайм-кодов, в таком случае переводчику приходится делать их самостоятельно. Это очень трудоемкий процесс с большими затратами времени, но без него не сможет произойти озвучка.

Следующий аспект работы является ключевым, который отличает просто перевод фильма от подготовки его к дубляжу. Переводчику необходимо адаптировать текст таким образом, чтоб он передавал смысл реплики и при этом попадал в количество слогов оригинальной фразы. Это нужно для того, чтобы на видео после озвучки голос и мимика актеров совпадали.

Легче переводчикам в тех сценах, где герой произносит фразы, стоя спиной в кадре, или когда его не показывают близко. В таких случаях можно незначительно сократить или удлинить оригинальную реплику. В сценах крупным планом разница в длине фраз между оригиналом и переводом не должна превышать 5%. Иногда приходится по нескольку раз переделывать фразу, чтобы это не только хорошо звучало, но и хорошо смотрелось.

Признак профессионализма у переводчика – когда, помимо адаптации текста, он делает пометки об изменении интонации, паузах, придыхании актеров. Эта информация очень облегчает работу актеров дубляжа.

Что требуется для разных вариантов локализации

Переводчики мало что решают, им сообщают формат, для которого предстоит готовить текст. От него зависит вид перевода.

Подготовка субтитров

Сейчас набирает популярность вариант, при котором даже для показа в кинотеатрах оставляют оригинальную озвучку и обходятся только наложением субтитров на нужном языке.

Организовать субтитры гораздо проще, так как необходимо только уложить текст в те промежутки, когда произносится та или иная фраза. Иногда приходится сокращать предложения, но это зависит уже от обстоятельств и происходящего на экране.

Процесс настолько простой, что сейчас наложить субтитры на небольшие видеоролики можно в онлайне без скачивания программы.

Перевод для закадровой озвучки

Закадровая озвучка – вариант перевода, при котором частично сохраняется оригинальная аудиодорожка, а поверх нее накладывается переведенный вариант, озвученный одним или несколькими голосами.

Для переводчиков в этом случае критично уложить речь героев в конкретные временные отрезки. Из-за языковых особенностей произношения это бывает проблематично. Нередко фраза на английском языке будет отличаться от русского перевода по объему на 15-20%, а допустимый разлад обычно не более 5%.

Наибольшую популярность закадровый перевод фильмов имел в эпоху VHS и видеомагнитофонов. Некоторые голоса того времени сейчас считают легендарными.

Перевод для дубляжа

Дубляж фильма – вариант перевода с полной заменой оригинальной аудиодорожки с речью героев.

Самая кропотливая работа для переводчиков – это подготовка текста для дубляжа, тут нужно не просто попасть в нужные отрезки новыми вариантами реплик, но и уложиться в движение губ актера на экране. Это называется укладкой, обычно этим занимаются отдельные люди, но переводчики-укладчики тоже существуют.

А о том, что с переведенным текстом делают дальше, лучше всего расскажут сами актеры дубляжа. Например, небезызывестный актер озвучания Петр Гланц.

Осторожно, в ролике присутствует доля иронии и сарказма!

Кстати! Опытные переводчики берут себе за правило делать заметки по всем моментам, которые происходят на экране и с персонажем. Если пометить интонации, придыхание, кашель и прочие детали, последующая работа для актеров озвучки будет проще и продуктивнее.

Подготовка к переводу

Перевод начинается с процесса подготовки. Он включает договоренность со студиями и получение от них материала. Кино получают с уже утвержденным названием. Переводом названия занимаются маркетологи студий проката. Они выбирают название фильма на русском языке, часто отталкиваясь от своего видения, насколько оно привлечет зрителей.

Переводчики работают над текстом в самом кино. Сколько времени у них будет для адаптации материала, зависит от того, какая студия выпустила фильм. Обычно крупные студии присылают материал для перевода заранее – за пару месяцев. Иногда могут прислать кино за полгода, как было в случае с компанией “Кубик в Кубе” и фильмом “Дэдпул” студии 20th Century Fox. Они получили материал для перевода за 5 месяцев до того, как фильм должен был выйти в прокат. Такой длительный период оправдан тем, что помимо перевода, много времени уходит на общение с правообладателями, внесение правок и уточнения.

Если речь идет о малобюджетных фильмах или небольших арт-хаусных студиях, то времени на перевод может выделяться около недели. Часто студиям приходится работать в очень ограниченном временном режиме, что делает неизбежными ошибки и неточности.

Киностудии не присылают фильм в полном виде, чтобы избежать утечки материала в интернет до официальной даты проката. Для этого идут на всякие ухищрения: присылают отрывки по 15-20 минут, в плохом качестве, часто в черно-белой гамме и с водяными марками поверх видео. Такой подход позволяет людям, которые занимаются озвучкой, понять, что происходит на экране и кто произносит реплику, но от просмотра такого видео сложно получить удовольствие, поэтому нет смысла его выкладывать в интернет.

К видеоматериалам прилагаются диалоговые листы. Они представляют собой все реплики героев на языке оригинала с указанием точного времени начала и окончания фразы. Эти временные отметки называются тайм-кодами и значительно упрощают работу переводчика и актеров дубляжа. Тайм-коды устанавливаются не только для произнесенных слов, но и других звуков, которые издают актеры, – кашля, чихания, всхлипывания, крика.

В крупных компаниях часто делают сноски с комментариями к конкретной фразе. Они помогают понять переводчикам, что имеется ввиду, объясняют смысл шутки, устойчивого выражения или культурную отсылку.

История дубляжа фильмов

Если в немом кино смысл происходящего разъясняли конферансье или интертитры, чей перевод не составлял труда, то пришествие звука в 1927-м изрядно озадачило кинематографистов. Для крепкого сна продюсеров требовался выход на иноземные рынки. В Голливуде додумались снимать один и тот же фильм одновременно на разных языках — на выручку приходили либо актеры-полиглоты, либо иностранные звезды, которых загоняли в уже использованные декорации. Например, «Армейский парад» (1930) Эдмунда Гулдинга имел сразу дюжину версий.

Эта бизнес-модель не прижилась в силу своей абсурдности и затратности. Крупные густонаселенные государства остановились на более накладном дубляже, державы помельче экономили и развивали читательские способности граждан, тратясь лишь на замену речевой фонограммы для детского контента. Вообще причины для выбора того или иного вида перевода встречались самые разные. В тоталитарных европейских странах сразу заинтересовались переозвученными диалогами как орудием цензуры. Кого-то изобилие государственных языков волей-неволей подталкивало к субтитрам. В Китае дубляж стал вынужденной мерой в связи с малограмотностью.

В Советском Союзе пытались не столько скопировать роль при переозвучке, сколько заново сыграть. Актеры записывались вместе, временами их взаимодействие напоминало радиоспектакль. Иногда сцены цинично резались для подгонки фраз под изображение, а не только из идеологических соображений.

Иллюстрация: Валентин Ткач

Клан Сопрано в переводе Гоблина (сезон 6)

  • Жанр:
    криминальная драма
  • Год:
    с 10 января 1999 по 10 июня 2007
  • Страна:
    США
  • Режиссёр:
    Дэвид Чейз
  • В ролях:
    Джеймс Гандольфини, Эди Фалко, Лоррейн Бракко, Майкл Империоли, Роберт Айлер, Джейми-Линн Сиглер, Доминик Кьянезе, Стив Ван Зандт, Тони Сирико, Винсент Пасторе, Дреа Де Маттео, Нэнси Маршанд, Аида Туртурро и многие другие
  • Качество:
    HDRip

Отличная новость для любителей сериала Сопрано, которые уже не один год мучаются вопросом, какова же судьба шестого сезона сериала. Докладываю, шестому сезону Сопрано в переводе Гоблина быть!

Дмитрий Пучков Гоблин, анонсирует шестой сезон сериала Клан Сопрано в правильном переводе Гоблина на октябрь, мониторим сайт и подписуемся на правильный паблик вконтакте, как только выйдет сериала будем посмотреть!

Шестой сезон сериала Клан Сопрано он-же заключительный, после неудавшейся встречи с дядей Тони получает пулю прямо в «фанеру», отчего сразу отправляется на больничку, но как оказалось рана не смертельная и Энтони будет жить, возможно даже счастливо. После этого происшествия он решает посетить по обыкновению своего мозгоправа, дабы она ему вправила извилины на место.

Плохой Санта Гоблин (2003)

Великолепная комедия на криминальную тему с участием Билли Боба Торнтона, который мастерски сыграл ну очень плохого Санту. В фильме Санта он же Уилли промышляет со своим другом негром Маркусом ограблениями, но необычными, а только на новый года, и только крупные супермаркеты.

Всё у парней складывается неплохо, но от года к году у Уилли нарастают проблемы как снежный ком, он отчаяно бухает и ведет аморальный образ жизни, отчего кино только выигрывает, фильм шедевральный, обязателен к просмотру. Есть ещё вторая часть: Плохой Санта 2 Гоблин (2016) тоже отличная, только немного уступает первой по накалу идиотии, а так отлично.

Вольности перевода при локализации фильмов

Наибольший шок у любителей кино неизменно вызывает переименование фильмов. Переводчики ни в чем не повинны — все на совести прокатчиков, которые созывают маркетинговый и продюсерский отделы и коллективно вымучивают из себя какую-нибудь «Лесную братву» или еще что похуже

Главная их задача — привлечь внимание и продать фильм неискушенному зрителю. В ход идут непонятные, но крутые иностранные слова, модные жаргонизмы, уточнения, намекающие на жанр, и т.д

Все это согласовывается с головными офисами студий, но те попустительствуют.

Любопытно, что сомнительный креатив повсеместен. В частности, наш «Иван Васильевич меняет профессию» за границей именуется «Иван Васильевич: Назад в будущее». В Китае, где настаивают на максимальной конкретике, «Леон» превратился в «Этот убийца не так холоден, как он думал». «Вечное сияние чистого разума» в Италии стало «Если ты бросишь меня, я тебя уничтожу». Боевик Die Hard смутил прокатчиков по всему миру: у нас это «Крепкий орешек», в Финляндии — «Через мой труп», в Германии — «Умри медленно», в Испании — «Хрустальные джунгли», а в Польше — «Стеклянная западня».

Немецкая версия «Крепкого орешка»

Дальше названий адаптационный произвол обычно не идет, но бывает всякое. Недавно в российском прокате триллер Nomis превратился в «Игру Ганнибала» — дистрибьютор с помощью креативного перевода ленты добавил в историю знаменитого Ганнибала Лектера. О том, что персонаж при русском дубляже является чужой интеллектуальной собственностью, никто явно не задумывался.

«Очевидно, что дубляж имеет огромный потенциал для манипуляций, — признает немецкий режиссер дубляжа Кристоф Черпка. — Люди могут думать, что все диктуется визуальным рядом, но это не так. Можно создавать новые версии фильмов, как доказывает «Касабланка» (в Германии антинацистская картина превратилась в романтическую мелодраму, — прим «КР»). Даже сейчас некоторые аспекты приглушаются или перефразируются ради политкорректности, например, в самолетных версиях фильмов. Картины, которые показывают во время длительных перелетов, не должны содержать диалогов, хоть как-то задевающих любые культурные или религиозные группы.

Востребованность одаренных переводчиков растет в связи с появлением все новых онлайн-сервисов и их проектов, но переводчик Козин предупреждает, что шикануть вряд ли получится: «Киноперевод существенно выгоднее, чем, скажем, перевод книг. Начнем с того, что фильм переводится значительно быстрее, и неленивый возьмет свое объемом. Но надо быть очень деятельным, чтобы жить только этим. Для меня перевод всегда был и остается приятной подработкой, которой я занимаюсь в радость, когда есть время и желание».

Оригинальная идея

Если возможность изучения языка не является достаточной мотивацией, чтобы смотреть фильмы с субтитрами, то просмотр фильма в оригинале, в том виде, в котором его задумал режиссер, является огромным плюсом перед теми людьми, которые смотрят его в дубляже. Безусловно, хороший дубляж есть, и его много, но стоит учитывать тот фактор, что актер, исполняющий ту или иную роль, на своем месте не просто так. И зачастую дублер не может передать неподдельный акцент или точно подгадать мимику. Ведь в сериале про английских бандитов уместнее смотрятся именно британцы, которые исполняют роли и вживаются в своих персонажей, а не актер дубляжа, который хоть и профессионал, но сидит в душной и слегка проветриваемой студии.

Можно заметить, что дублированный фильм никогда не озвучивает некоторые вещи (например, песни), потому что это вид искусства, который хорош в первородном виде. А чем качественные диалоги и актерская игра не искусство? В комедийных жанрах, где точность шутки зачастую зависит от правильности формулировки или вовремя сделанной паузы и смены интонации, — является основой. Просто посмотри, к примеру, фильм «Агент Джонни Инглиш» с дубляжом, а потом — в оригинале с русскими титрами. Стоит лишь начать смотреть фильмы в таком виде — и уже через время вернуться к обычной озвучке будет тяжело.

Интереснее пересматривать

Наверняка у каждого есть фильм, который он затёр до дыр бесконечными просмотрами. Речь сейчас не про тот фильм, который был найден у папы в шкафу спрятанным среди вещей, а про обычный художественный фильм, который очень нравится и который пересматриваешь, когда тебе грустно. Фильм, который знаешь наизусть. Чем не повод пересмотреть его с субтитрами и послушать оригинальные актерские голоса, которые, возможно, помогут вдохнуть в него новую жизнь и дадут немного новых эмоций во время просмотра? А когда надоест пересматривать его на английском — в мире насчитывается около пяти-шести тысяч языков… Конечно, вариантов субтитров к фильму на несколько тысяч языков меньше (примерно на 5), но для начала стоит попробовать хотя бы с одним.

Не нужно ждать озвучку

Нет ничего хуже, чем томное ожидание любимого сериала. Но, как правило, с субтитрами они появляются раньше, чем с озвучкой. Особенно если студия, которая озвучивает, популярна — её нужно ждать еще дольше. Ты получишь уникальную возможность увидеть новинку кинопроката или очередной сезон сериала раньше всех. И быть тем человеком, который знает все спойлеры и рассказывает знакомым (именно знакомым — не друзьям, потому что друзей у таких людей не бывает). Но обезопасить себя от такого человека этим путём можно.

А поднаторев в изучении языка, со временем ты будешь обходиться и без субтитров, и спойлеры можно будет рассказывать даже людям, которые являются носителями языка. Но никто ведь не хочет развязывать новую мировую войну?

3 типа перевода в кино:

  1. пословный (перевод отдельных слов с сохранением порядка их следования);
  2. дословный (Перевод отдельных слов. Слова расположены в правильном порядке);
  3. литературный (Передача смысла сказанного литературным русским языком. При этом в переводе могут отсутствовать отдельные слова оригинала и присутствовать те, которых в нем нет. Однако это не искажает общий смысл.);

Чтобы понять разницу между этими типами переводов, переведем следующую фразу:

“Sometimes things die, Alex, and there’s nothing you can do about it.”

  • Пословный перевод: “Иногда вещи умирают, Алекс, и там нет ничего, что ты можешь сделать об этом”. Звучит ужасно. Понять о чем идет речь крайне сложно.
  • Дословный перевод: “Иногда вещи умирают, Алекс, и ты ничего не можешь с этим сделать.” Звучит уже не так ужасно, но из-за дословного перевода идиомы “sometimes things die” смысл фразы поймут далеко не все.
  • Литературный перевод: “Всему приходит конец, Алекс, и с этим ничего не поделаешь.” Фраза построена грамотно, смысл абсолютно понятен.

Думаю, без дальнейших комментариев ясно к какому типу перевода надо стремиться.

Если представить что-то типа шкалы видов перевода, то большинство любительских переводов находятся здесь.

А в идеале перевод фильмов и сериалов с английского языка должен находится где-то здесь.

Эту область оставим профессиональным писателям, которые переводят художественные произведения других писателей.

Тюрьма ОЗ Гоблин (1-6 сезонов)

Отличный сериал о непростой жизни зэков на тюрьме, и речь пойдёт не о простой тюрьме, а о месте куда обычно заезжают самые отмороженные парни с космическими сроками. Благодаря тому, что контингент на тюрьме очень непростой и поделен на группировки, то тут, то там, вспыхивают бойни и потасовки, а порой доходит прямо до бунта.

Сериал очень будет интересен тем, камрадам, которые любят фильмы на криминальную тематику, здесь этого полно. К минусам сериала можно отнести плохое качество картинки (не критично), ибо кино делалось ещё до HD, и то, что перевод Гоблина присутствует только в первом сезоне, остальные переведены так себе, но смотреть можно.

ДРУГОЕ

Как перевести сайт на русский?

Всемирная сеть интернет предоставляет доступ к огромному числу ресурсов. Объем информации, доступной в интернете,…

Как перевести страницу?

Для того чтобы перевести страницу на русский язык не нужно быть полиглотом, вполне можно воспользоваться программами…

Как перевести текст в word?

Раньше, чтобы перевести текст с одного языка на другой, необходимо было пользоваться словарем, потом начали появляться…

Думаю, каждый из вас, читающих эту статью, озадачивался вопросом, как pdf перевести в doc и можно ли вообще так…

Еще совсем недавно проблема локализации видеофайлов стояла очень остро. Мало кто брался за перевод или наложение…

Как м/с перевести в км/ч?

Чтобы перевести значение скорости из километров в час (км/ч) в метры в секунду (м/с), нужно пользоваться специальным…

Как перевести в радианы?

В математике люди сталкиваются с задачей: как радианы перевести в градусы или наоборот. На самом деле, это очень просто…

Как перевести обычную дробь в десятичную?

Очень часто в школьной программе математики дети сталкиваются с проблемой, как перевести обычную дробь в десятичную.…

Что такое локализация?

Слово «локализация» сейчас у многих людей на слуху. Неудивительно, что многие путают этот термин с понятием локации.…

Как перевести в кельвин?

Самой распространенной шкалой для измерений температуры является шкала Цельсия, которая используется во многих странах.…

Какой переводчик лучше?

Прибегать к услугам онлайн-переводчика приходилось каждому пользователю Интернета. Таких ресурсов в сети много,  но в…

Как перевести английский текст на русский?

Английский язык уже долгое время считается международным языком. В отличие от большинства языков, английский быстро…

Новый друг из Шеффилда или возможный работодатель из Сиднея ждут от вас письма, а вы не знаете, как перевести на…

Эта статья для тех, кто хочет заниматься переводами с одного языка на другой. Я расскажу вам, как перевести текст с…

Как с теле2 на теле2 перевести деньги?

Теле2 — оператор мобильной связи. Оператор молодой, но работу свою выполняет качественно, вдобавок любит радовать своих…

Как перевести деньги с мотива на мотив?

Зачастую пользователям екатеринбургской мобильной компании Мотив требуется перевести деньги на счет другого абонента…

Как перевести деньги с ютела?

Utel — это бренд Ростелекома, оказывающий услуги сотовой связи в регионах Урала. Сеть имеет услугу «Мобильный перевод»,…

Как найти фильм по описанию?

Иногда бывает, что переключая каналы, вы находите очень интересный фильм и досматриваете его до конца. Через какое-то…

Как сделать субтитры?

При создании видеоролика или фильма может возникнуть необходимость установить субтитры. Сделать это можно с помощью…

Как убрать субтитры?

Все современные фильмы озвучиваются как минимум на нескольких языках. Это позволяет в разы увеличить охват зрительской…

Как отключить субтитры?

Сконцентрировавшись на каком-либо деле, большинство людей крайне отрицательно воспримут любые попытки отвлечь их от…

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector