Переводчик кто это такой, чем занимается, описание и история профессии

Содержание:

Где может работать специалист

Бюро переводов. Не менее 50% выпускников ВУЗов работают в специализированных бюро, осуществляющих устные и письменные переводы с иностранных языков. Заказчиками организации могут быть физические и юридические лица, учреждения и государственные структуры. Бюро преимущественно выполняют письменные переводы – это документы (в частности, готовящиеся к нотариальному заявлению), учебные работы, книги и журналы, письма, статьи и многое другое.

Частные организации. Здесь специалисты работают для множества заказчиков, а в интересах одной компании. Лишь 1-2% организаций могут позволить себе содержать штат переводчиков – обычно это 1-2 человека, которые выполняют широкий круг задач. Они отправляются на переговоры, переводят деловую переписку, техническую литературу и документацию, готовят обращения и бумаги для переговоров с иностранными партнерами или заказчиками, осуществляют информационную поддержку клиентов из зарубежных стран.

Государственные структуры. Специалисты работают в государственных учреждениях или сотрудничают с ними в рамках отдельно взятых проектах. Пример: администрация региона выстраивает партнерские отношения с инвесторами, скажем, из Чехии. Им требуются переводчики со знанием чешского языка на постоянной основе, так как объем работы большой и загрузка регулярная. Другой пример: из той же Чехии в регион приезжает делегация, скажем, спортсменов для участия в каком-то событии. В этом случае переводчик со знанием чешского языка потребуется для разовой, проектной работы.

Издательства и студии. Ежегодно переводятся тысячи книг, фильмов, сериалов и текстов песен. Работа в издательствах, киностудия, продюсерских центрах и подобных компаниях требует от специалиста знания специфики литературного языка и современного слэнга. Наверняка вы замечали, как различается качество перевода, например, одного и того же сериала в разных студиях. Речь идет не об озвучке, а именно о лексике. Здесь от переводчика зависит не только ясность содержания, но и удовольствие, полученное слушателем, зрителем, читателем от устного или письменного текста.

Фриланс. Согласно неофициальной статистике, не менее 10% от общего числа выпускников образовательных учреждений в России постоянно работают в режиме фриланса. Они находят постоянных заказчиков, проектно сотрудничают с организациями и учреждениями, либо ищут работу на популярных биржах фриланса. Ключевое преимущество такого режима – абсолютная свобода, возможность самостоятельно выстраивать график и регулировать доход. Главный недостаток – отсутствие любых гарантий, в частности стабильной оплаты и исполнения заказчиком условий договора.

Как найти работу переводчиком

Если нет лингвистического образования, то стоит начать с фриланса. В компаниях хотят видеть профессионала. Когда нет ни диплома, ни опыта работы, то скорее всего откажут.

С удалённой работой легче. Заказчики редко интересуются дипломами. А те, кто хотят дешевле, берут даже новичков со средними знаниями.

Работа на бирже или с частным заказчиком дает опыт, портфолио и отзывы. Уже есть что рассказать о себе. Не просто «я знаю английский», а по фактам. Можно претендовать на оплату повыше.

Задействуйте образование, даже если оно не лингвистическое. Юристу легче переводить документы, а инженеру — техническую документацию. Диплом помогает найти работу в специфической области. Даже если кажется, что никак не относится к деятельности переводчика.

Подавая заявку на вакансию переводчика, укажите:

  • уровень знаний и как вы выучили язык;
  • с какими проектами работали;
  • что полезного можете принести в компанию.

В конце прикрепите пару своих работ, чтобы было ясно, на что способны.

Не стоит подавать заявку на вакансии, с которыми не справитесь. Если ничего не понимаете в медицине или технике, то лучше выбрать другую тему.

Перспективы работы переводчиком

Отличное знание хотя бы одного иностранного языка пригодится любому работнику. В любой международной организации это и вовсе обязательное условие.

Однако у профессиональных переводчиков вариантов трудоустройства гораздо больше. Они могут трудиться в крупных компаниях или на государственной службе, заниматься удаленной работой. Переводчики успешно трудоустраиваются гидами и экскурсоводами, либо в туристические агентства.

Нужны хорошие специалисты по иностранным языкам и в журналистике, и в сфере рекламы, и в научной сфере, и в издательском деле, и в педагогике (как правило, репетиторство).

Однако помимо отличного знания иностранного языка переводчику придется досконально изучить:

  • сферу деятельности, в которой он трудится;

  • специфические технические термины, их иностранные и русскоязычные аналоги, сленг и расхожие выражения;

  • грамматику и стилистику русского языка, правила оформления документов и технической литературы;

  • компьютерные программы и алгоритмы машинного перевода.

Карьерные перспективы у переводчиков чрезвычайно широки. Однако есть одно существенное обстоятельство: чтобы построить карьеру, нужно крепко владеть профессией. Переводчиков на рынке пруд пруди, а вот хороших найти очень трудно – это подтвердит любой работодатель.

На рынке фриланса несколько иная ситуация. Здесь опыт работы переводчика не играет такой большой роли, а нужные связи нарабатываются по мере выполнения заказов. Но при этом на удаленной работе есть высокие трудовые риски: задержки и невыплаты гонораров, отказы от работы, потеря контрактов и т.д.

Наиболее перспективный вариант для повышения востребованности – учить несколько языков. Это тяжелее всего, однако, при этом значительно расширяются варианты для трудоустройства. Больше всего переводчиков с английского, но наблюдается явная нехватка специалистов, знающий китайский, итальянский, испанский или японский.

Секреты успеха в переводе

Чтобы достичь действительно максимального результата в виде высокооплачиваемой должности, потребуется работать над собой. Для этого требуется быть готовым самостоятельно трудиться над усовершенствованием собственных умений, навыков. Самому искать курсы, тренинги удаленные или очные, и при необходимости платить за них из собственного кармана.

Постоянно практиковаться. Это подразумевает разговоры с такими же специалистами или же с носителями языка.

Быть готовым работать с новыми технологиями.

Разрабатывается большое количество программ, дополнительных устройств для упрощения работы переводчика. Набирает обороты популярности CAT (Computer-Aided Translation). Софт, предназначенный для распознавания речи. Набираются группы профессионалов для разработки такого типа программ.

В этой отрасли ценятся дипломированные специалисты. Часто языковеды получают второе высшее в зависимости от выбранного направления. Заканчивают специализации: основы бизнеса, маркетинга, юриспруденцию.

Многие дополнительно получают диплом в педагогическом университете. Это позволяет заниматься репетиторством как со школьниками, студентами, так и с взрослыми людьми.

Быть предпринимателем.

Специалист – это товар, который требуется правильно разрекламировать и преподнести работодателю или напрямую заказчику. Разработайте портфолио, соберите в нем свои лучшие работы. Продумайте персональную презентацию на переговорах, собеседовании

Важно грамотно оценивать свои услуги, и выставлять соответствующие цены

Обращать внимание на пожелания и предпочтения клиента. Всегда быть учтивым и доброжелательным

Сегодня изучение иностранного считается трендом общества. Поэтому удаленная форма знакомства с правилами произношения, построения предложений актуальна.

Отношение к работе.

Успешные работники – это те, кто любит свой род деятельности. Для них это образ жизни. Переводчик – это профессия, требующая от человека самоотдачи. Если отсутствует желание, стремление изучать новые стили перевода, подходы, развивать память, логично, что рассчитывать на карьерный рост не следует. Никто, кроме вас, этого не сделает.

Отдавайте предпочтение клиентам, для которых важно качество. Представим, что вы – художественный переводчик

Работать с нормальным исходным материалом намного проще, нежели с неструктурированным текстом, в котором уже присутствуют банальные ошибки грамматики. Работа усложняется. В то же время клиент может потребовать высокое качество конечного теста в сжатые сроки

Представим, что вы – художественный переводчик. Работать с нормальным исходным материалом намного проще, нежели с неструктурированным текстом, в котором уже присутствуют банальные ошибки грамматики. Работа усложняется. В то же время клиент может потребовать высокое качество конечного теста в сжатые сроки.

Принимайте участие в конференциях, форумах, научных коллоквиумах.

Это возможность продемонстрировать собственные знания и умения, получить ценный опыт и научиться новому.

Этап 2. Образование

Пройти этот этап – не проблема. Возможностей – огромное количество. Вот основные:

Профильное переводческое образование

Самый очевидный путь, по которому большинство переводчиков и приходит в профессию — получить переводческое образование по специальностям «перевод», «переводоведение», «лингвистика», «переводчик», «референт-переводчик», «специалист по межкультурному общению» или другому – названия в разных учебных заведениях отличаются. Переводческое образование может быть основным и единственным либо дополнять другое специальное образование (юридическое, экономическое, медицинское, техническое и т.д.), которое уже у вас есть. Такой подход ценится наиболее высоко. Он позволяет претендовать на хорошую должность и значительно повышает шансы на успех собственного бизнеса. Его можно рекомендовать тем, кто изначально ставит цель состоятся в профессии переводчика, в том числе имея нулевой базовый уровень.

Переводчиков готовят многие крупные университеты на факультетах иностранных языков или филологических факультетах. Также есть и специализированные лингвистические вузы, например НГЛУ (Нижегородский государственный лингвистический университет) или МГЛУ (Московский государственный лингвистический университет).

Курсы подготовки/переподготовки переводчиков

Если вы не хотите тратить несколько лет на получение диплома переводчика, но уверены в своем высоком уровне владения языком, можно пройти обучение на специальных курсах подготовки/переподготовки переводчиков. Такие курсы практикуют многие учебные заведения. Есть и дистанционные программы. Преимущества – скорость, удобство и достойный уровень качества, правда, он серьезно зависит от учебного заведения и программы обучения. Курсы рекомендуется проходить для повышения уровня уже имеющихся знаний, эффективного перехода с одной специализации в области переводов на другую, а также для получения дополнительного (переводческого) образования. Выбирайте учебные заведения и программы с хорошей репутацией и позволяющие получить официальный диплом (свидетельство, сертификат) о прохождении обучения.

Например, во многих вузах есть дополнительная образовательная программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Вот, например, история о том, как ветеринарный врач стал переводчиком

Самообучение

Не самый распространенный способ стать переводчиком, но прецеденты имеются. Научитесь переводить самостоятельно. Самообучение иногда способно дать отличные знания и навыки, но вы не сможете их подтвердить документально. Это в какой-то степени ограничивает возможности успешного трудоустройства, потому что репутацию придется зарабатывать долго, а без рекомендаций и положительных отзывов новые клиенты будут относиться к вашей кандидатуре скептически.

Обратите внимание: Даже если вы носитель иностранного языка, отлично им владеете, проживаете за рубежом и уже подрабатываете переводами – это не дает вам статус профессионального переводчика. Профильное образование и практика делают переводчика профессионалом

Не нужно смешивать понятия. Вы можете заниматься подработками, как и ранее. Но доступ в «Высшую лигу» вам будет закрыт. Хотите стать переводчиком – придется углубленно учить не только язык, но и методики, техники, средства перевода, культуру и историю иностранного языка и речи. Это серьезный массив знаний и навыков.

Еще одна особенность переводчиков — постоянное обучение. Поэтому не думайте, что получив диплом, багажа знаний хватит до старости лет. Переводчик пополняет словарный запас непрерывно, следит за ситуацией в мире, изучает новые тематики и вникает в технологические процессы. Еще и софт переводческий постоянно совершенствуется и обновляется. В общем, надо быть всегда в теме!

Где учиться на переводчика

Где учиться на переводчика

Получить диплом по этой специальности можно в любом филологическом учебном заведении на направлении «перевод и переводоведение». Вы самостоятельно сможете выбрать тот язык, который вам больше всего по душе.

Не обязательно быть переводчиком английского языка, поскольку по этой части рынок уже переполнен. Лучше выбрать другой распространённый язык. Длительность обучения, как правило, стандартная – четыре года бакалавриата, два года магистратуры. Для поступления в действительно престижный университет необходимо хорошо постараться (если говорить о России, то здесь безоговорочным лидерством пользуется МГИМО, куда, однако, поступать на бюджет стоит только с максимальным баллом ЕГЭ). Желательно, чтобы вы уже обладали некоей базой знаний перед тем, как начнёте учить язык стенах учебного заведения. Для этого есть много возможностей изучить языки на проверенных языковых курсах: он-лайн ( EnglishDom, TutorOnline ).

В группе или персонально с преподавателем (Ассоциация репетиторов) .

Кто такой переводчик, и что входит в его обязанности?

Мнение эксперта

Екатерина Колоколова:

«Переводчик — это работник, который занимается переводом текстов с одного языка на другой. Он может работать с разными наречиями, отвечать за устный или письменный перевод, обладать базовыми знаниями или работать по узкому профилю

Важно понимать разницу между профессионалом и лицом, которое просто владеет иностранным языком. Последний не всегда обладает навыками, позволяющими корректно доводить информацию до ее получателя, из-за чего качество таких услуг снижается

Ошибка, допущенная переводчиком, может стать источником серьезных проблем, поэтому он не имеет права ее совершать.»

Такие специалисты работают во многих областях и имеют разный уровень подготовки, что обуславливает их ключевые обязанности:

перевод научных, художественных, публицистических, узкопрофильных текстов с сохранением смысла, но допустимыми отклонениями в подаче — это требует свободного владения рабочим языком и наличия знаний в области, к которой относится работа;

дословный устный или письменный перевод, точно передающий не только смысл, но и лексическую, а также стилистическую форму исходника;

проверка, корректировка, редактирование работ, выполненных другими переводчиками;

подготовка документов, технических и узкопрофильных текстов на основе общепринятых норм;

увеличение объема теоретических знаний по какому-либо иностранному языку для их дальнейшего использования на практике (ведение научной работы, составление словарей, учебников, рекомендаций, поправок).

Перечень действий, выполняемых переводчиком на рабочем месте, обусловлен спецификой его должности. Главной обязанностью сотрудника всегда будет перевод информации с одного языка на другой в рамках договоренности с работодателем.

В современных условиях работа переводчиков очень востребована, как в государственных органах, так и в коммерческих организациях. Высокий доход получают специалисты, знающие два-три иностранных или редкий язык.

Что должен знать и уметь хороший переводчик

Описание идеального переводчика будет выглядеть примерно так: человек, прекрасно владеющий родным языком и языком, с которого и на который переводит, коммуникабельный, имеющий большой словарный запас, умеющий мгновенно впитывать и анализировать информацию, знающий основы делового этикета и разбирающийся в межкультурной коммуникации.

Понадобятся также и личные свойства:

  • устойчивость к большим психоэмоциональным нагрузкам;
  • собранность, умение концентрироваться, внимательность;
  • презентабельный внешний вид и отсутствие дефектов речи.

Порой переводчикам приходится длительное время находиться в напряжении — к примеру, при затянувшихся переговорах, поэтому приветствуется также выносливость и умение абстрагироваться от стрессов. Понадобится еще отличная память, чтобы запоминать и вовремя извлекать оттуда информацию.

Где может работать переводчик?

В зависимости от уровня знаний, набора навыков и целей, работать переводчиком можно в таких организациях:

бюро переводов — с этого начинает не менее половины выпускников профильных ВУЗов. Сотрудник обрабатывает заказы, поступающие от частных лиц и организаций;

частные компании — это могут быть производственные и торговые предприятия, туристические агентства, адвокатские конторы и многое другое;

издательства, редакции, студии — здесь сотрудники переводят тексты на иностранном языке из книг и журналов, дублируют фильмы и шоу так, чтобы это было интересно потребителю;

государственные структуры — обычно переводчики тесно связаны с работниками дипломатической службы. Также они могут принимать участие в организации встреч с иностранными инвесторами.

Не менее 10% переводчиков за последние 5 лет ушли во «фриланс». Опытные профессионалы не испытывают недостатка в предложениях, а новички могут начать на специальных биржах.

Предмет изучения частной теории перевода

Частная теория перевода, как уже упоминалось выше, изучает проблемы в переводоведении, связанные с особенностями и спецификой разных языков, различных стилей и жанров переводимых текстов, то есть перевод с одного конкретного языка на другой или парный перевод.

Такая проблематика развивается в нескольких направлениях:

  • анализ и исследования данного раздела теории перевода заключается в решении проблем, связанных с парными языками в переводе. Например, вы можете встретить теорию перевода с русского на английский язык, с французского на русский и так далее;
  • самостоятельный раздел частной теории перевода составляет проблематика исследований, связанных с видами процесса переводческой деятельности. Сюда исследователи относят теории письменного и устного перевода, имеющие собственные подразделы;
  • проблемы, связанные с жанровыми и стилистическими особенностями текста оригинала, составляют основной раздел данной теории перевода. Они представлены как теории машинного, художественного, научно-технического и др. перевода.

Частная теория перевода занимается выявлением межъязыковых соответствий и различий, которые непосредственно влияют на процесс перевода с одного языка на другой. Такой процесс в теории перевода осуществляется для усовершенствования межъязыковой коммуникации, влияющий на оптимизацию перевода – посреднического звена этой коммуникации.

Плюсы профессии военного переводчика

  • Данная работа очень актуальна в наше время, потому что в самых разных уголках Земли до сих пор разворачиваются боевые военные действия. Для связи с противниками требуются военные переводчики со знанием иностранных языков.
  • В современном мире военному переводчику можно запросто найти для себя работу. Так как на эту специальность поступает меньшинство студентов, вакансий очень много. Да, не каждый осмелится и решится выбрать такую профессию.
  • Несмотря на то, что работать военному переводчику придётся в местности, где происходит война, сотруднику гарантируется работа в полной безопасности.
  • Военные переводчики получают довольно приличную зарплату. Средняя зарплата составляет около 30 000-50 000 рублей. Максимальная заработная плата составляет до 150 000, а то и выше. Стоит учитывать, что размер зарплаты зависит от ваших знаний и навыков. Иностранный язык нужно знать так же, как и свой родной, ведь вы работаете на войне. Приветствуются знания истории (как своей страны, так и всеобщей истории), географии, обществознания. Должно быть обязательное знание военного дела. Если вы владеете всей этой информацией, то заработная плата будет соответствующей.
  • После выхода на пенсию военный переводчик имеет дальнейшие перспективы. Опытный военный переводчик со стажем очень востребован. Он может переводить военную литературу, рукописи. Также можно устроиться на работу преподавателем. Поэтому после выхода на пенсию работа военному переводчику гарантирована.
  • Кроме того, военный переводчик является и кадровым офицером. Как и все военные, он носит погоны и марширует в строю. Он даёт клятву верности службе.
  • Бесконечное развитие. Этой профессии можно учиться всю жизнь. И с каждым годом вы будете узнавать всё больше и больше нового и интересного о народах других стран и об их политике.
  • Знание иностранного языка. Оно пригодится всегда. Даже если с данной профессией не получилось, то всё равно вы получаете возможность общаться с людьми из других стран, смотреть зарубежные фильмы и читать книги. Знание иностранного языка всегда приветствуется. Считается, что это очень престижно, и, что только человек с хорошим высшим образованием владеет иностранными языками.

Чем занимается переводчик, его основные обязанности

На самом деле сфера обязанностей переводчика значительно шире, чем просто толкование чужого языка. Хотя изначально основным его занятием было участие в дипломатических переговорах. Сейчас эта функция никуда не делась – этим на различных международных мероприятиях занимаются переводчики-синхронисты. Но вот специализаций стало гораздо больше.

Так или иначе переводчик должен одинаково хорошо и достоверно переводить как устную, так и письменную речь. В настоящее время широко востребованы:

  • Переводчики текстов. В первую очередь ценятся переводчики технической литературы (чертежей, инструкций, нормативных текстов), однако, и сфера публицистики, и художественная литература также популярны;
  • Устные переводчики. Они обязательно имеются в штате всех крупных международных компаний, посольств, официальных ведомств. Основное назначение – участие в международных мероприятиях (семинарах, лекциях, конференциях и т.д.), сопровождение иностранных делегаций;

  • Синхронисты. Самая высокооплачиваемая и самая тяжелая сфера деятельности. Здесь специалисты не просто переводят чужую речь, но и делают это в режиме реального времени.

В работе с текстами у переводчиков больше всего узких специализаций, что не удивительно. Чтобы адекватно перевести иностранный текст, нужно крепко владеть темой, по которой он написан.

Так что среди переводчиков есть те, кто специализируется на массовой литературе, журнальных статьях, новостях и публицистике. Есть те, кто работает исключительно с техническим текстами или научной литературой.

Но что бы ни переводил такой специалист, обязанности у него всегда одинаковые:

  1. Перевод текстов или устной речи;

  2. Соблюдение установленных сроков по сдаче работы;

  3. Редактирование чужих переводных текстов;

  4. Написание аннотаций и рефератов к чужой литературе.

Актуальность

Актуальность

Безусловно, устный и письменный перевод никогда не потеряет своей актуальности, особенно в век информационных технологий. Это обусловлено огромным количеством научной и художественной литературы, ежедневным наплывом новостей, которые необходимо переводить. Именно поэтому человек с дипломом переводчика всегда найдёт для себя работу, ведь перевод необходим практически для любой сферы деятельности: дипломатических отношений, журналистики, медицины и так далее. На данный момент специальность переводчика находится на третьем месте по популярности в гуманитарной сфере после профессии юриста и журналиста.

Где найти первых заказчиков?

У переводчика есть три основных типа заказчиков. Первый – это заказчики с различных переводческих бирж. Второй – это бюро переводов. И третий – это прямые заказчики (фирмы, компании).

Большинство переводчиков предпочитают работать через биржи. Это самый простой, но самый малоприбыльный вариант. Заказчики приходят на биржи для того, чтобы найти самых дешевых переводчиков.

Конечно, биржи бывают разные. Например, международная биржа ProZ позволит вам выйти на зарубежных заказчиков перевода. Но к этому моменту у вас уже должен быть очень хороший послужной список.

Российские биржи переводчиков – это в основном приют для вчерашних студентов, которым совершенно некуда податься со своим английским.

Как показала практика лучше работать с бюро переводов. Там вам будут платить больше, и там вы получите стабильный поток заказов. На биржу заказчик пришел один раз – и ушел. А бюро переводов будут присылать вам новые тексты каждый день.

С прямыми заказчиками у вас сразу начать работать, скорее всего, не получится. Потому что там надо регистрировать юридическое лицо, заниматься маркетингом, продажами, и много чем еще. У вас все время будет уходить только на это. Так что переводить и зарабатывать будет совершенно некогда.

Какие бывают переводчики

Если давать описание всех разновидностей профессии, то самой
большой популярностью пользуется профессия переводчика-синхрониста. В его
обязанности входит осуществление устного перевода на одном или нескольких
языках. Синхронист должен быть максимально внимательным, владеть чёткой дикцией
и высоким ораторским мастерством.

Письменным переводчиком работать немного проще – здесь не нужно мгновенно переводить текст. Есть время подумать и подыскать наиболее подходящий синоним к определённому слову. Письменные переводчики работают с техническими, юридическими, медицинскими и другими текстами. Главные качества в такой работе – внимательность, усидчивость и самодисциплина. Отдельно стоит выделить художественного переводчика, который занимается переводом литературы и других художественных текстов. Здесь важна любовь к чтению, умение передавать с точностью всё то, что хочет донести автор.

Виды перевода

Перевод традиционно делят на устный и письменный.

Устный. Выполняют синхронно или последовательно. Синхронный переводчик сидит в специально оборудованной кабине и говорит одновременно с оратором. При последовательном переводе сначала говорит оратор, а переводчик слушает, фиксирует сказанное и в паузах переводит.

Иногда синхронный переводчик работает без кабины: сидит рядом со слушателем и проговаривает или нашёптывает ему перевод одновременно с речью говорящего. Это называется шушутаж. Иногда для шушутажа используется аппаратура: переводчик говорит в микрофон, а слушатель принимает сигнал через наушник.

Письменный. Его часто делят по отраслям: например, художественный, юридический, технический, медицинский или военный.

Я перевожу письменно, устно последовательно и выполняю шушутаж. Специализируюсь в сферах строительства, машиностроения, китайской традиционной медицины, юридического перевода и криптовалют. Также мне нравится проводить экскурсии для китайских специалистов и рассказывать о Сибири.

Во время работы на выставке в Пекине

Где найти первые заказы на письменный перевод

Хотите зарабатывать в интернете и не знаете, где переводчику найти заказы? Для начала зарегистрируйтесь на всех доступных биржах фриланса – как общих, так и специализированных переводческих. Я перепробовала множество таких источников, и вот какие мне понравились:

Разместив свою анкету на нескольких переводческих и фрилансерских ресурсах, вы постепенно начнёте получать заказы

Теперь важно сделать так, чтобы все переводы выполнялись вами качественно, грамотно и своевременно. Для этого советую придерживаться следующих принципов:

Перед тем как взять перевод, просите заказчика прислать соответствующий файл для ознакомления. Иногда клиенты уверяют, что им нужно перевести «всего пару страниц», но по факту часто выясняется, что реальный объём текста в таком документе – 4-5 листов, а это напрямую влияет на сроки и стоимость работы.
Всегда предлагайте заказчику реалистичный срок выполнения. Если средняя скорость вашего перевода – 6 страниц в день, то на работу с документом объёмом 15 страниц лучше попросить не два дня, а три. В этом случае вы точно сможете сдать заказ в срок, даже если возникнут непредвиденные обстоятельства (плохое самочувствие и т.д.).
Заранее согласуйте с клиентом стоимость работы и способ оплаты. После того как заказчик примет перевод, не стесняйтесь напомнить ему про оплату.
В процессе перевода обязательно сверяйтесь с несколькими надёжными источниками. Особенно тщательно нужно проверять имена собственные (в т.ч. географические названия), химические соединения, устойчивые выражения, аббревиатуры. Если вы не уверены в переводе какого-либо слова, то советую уточнить его значение у клиента (многие заказчики снабжают переводчиков так называемым глоссарием) либо пометить это слово в тексте и впоследствии сообщить о нём клиенту.
Обязательно перечитывайте всю работу перед отправкой. Это позволит вам устранить случайные ошибки и оценить общее качество и логичность перевода.
Не забывайте соблюдать особые требования клиента, если они есть

Например, заказчики часто просят обратить внимание на перевод отдельных терминов, оформить перевод нескольких файлов в одном документе, не переводить шапку письма и т.д.
Будьте на связи. Потенциальные клиенты могут позвонить вам на мобильный телефон, написать на электронную почту или отправить сообщение в Whatsapp

Хороший тон – всегда подходить к телефону и давать ответ на сообщения не позднее чем через 15 минут после их получения. Так вы сможете получать максимум заказов и параллельно расширять свою клиентскую базу.

Вам будет интересно прочитать

Как найти удаленную работу

Медицинский перевод

Перевод любого документа медицинской тематики невозможен без знания терминологии, ее особенностей в разных странах. Также необходимо учитывать отличия в классификациях и системах организации здравоохранения.

Особое внимание следует уделить аббревиатурам. В разных странах они могут иметь совершенно разное значение

Особенное место занимает перевод рукописного медицинского текста. О почерке врачей ходят легенды, но переводчику придется справляться и с ним.

Для работы с медицинскими текстами специалист должен иметь глубокие знания в этой области, консультироваться с врачами. Кроме этого, переводчик медицинских текстов обязан следить за развитием этой отрасли, быть в курсе появляющихся новых способов лечения, препаратов, исследований.

Этапы и последовательность перевода

Весь процесс письменного перевода текста можно условно разделить на три части:

  1. Первичный анализ текста.

На этом этапе оригинальный текст анализируется с точки зрения тематики, объема, стилистики. Полезно подобрать литературу и источники со схожей информацией. Они помогут глубже понять материал и расширят ряд синонимов.

  1. Перевод частей текста.

Текст делится на смысловые отрезки, абзацы. В каждом из них выделяется основная мысль. Блоки последовательно переводятся. Перевод каждого блока должен быть связан по смыслу и стилистически со всем текстом.

  1. Финальное редактирование.

Переведенный текст вычитывается, устраняются ошибки, опечатки, тяжелые обороты. Проверяется стилистика.

О видах и особенностях технического перевода вы узнаете из видео.

Как стать востребованным переводчиком

Закончить эту статью я хочу с того, с чего и начал. «Переводчиков вообще» — много, и никому они особо не нужны, и никто им платить хорошие деньги не собирается. Такова реалия современного рынка труда.

С другой стороны – хороших переводчиков очень мало, и такие специалисты всегда востребованы и всегда зарабатывают большие деньги. Большие, в данном случае – это на самом деле большие. Счет идет на сотни тысяч рублей в месяц.

Такие специалисты могут себе позволить очень хорошую жизнь – отпуск в любом месте, почти любую машину, хорошую квартиру. И при этом большинство из них еще и сохраняет свою свободу. То есть им не надо каждый день к 9 утра ходить на работу, вставать по будильнику, и все такое прочее.

Они сами выбирают свой режим работы – когда побольше поработать, а когда получше отдохнуть (благо, деньги на это есть).

И ваша задача – стать одним из таких элитных и востребованных переводчиков. И тогда никакой рынок труда будет вам не указ. А чтобы этого достичь, вам надо выполнить всего три вещи.

Три вещи, которые надо уметь переводчику

  1. Уметь качественно работать. Для этого вам надо именно работать. Причем, на первых шагах вам не надо требовать за свою работу огромных денег. Хоть что-то платят – уже отлично. Первое время вы будете зарабатывать не деньги, а опыт.
  2. Уметь вести себя дисциплинированно и ответственно. Даже самому лучшему в мире переводчику никто не будет давать заказы (и тем более платить за них в 10 раз выше рынка), если такой переводчик постоянно срывает сроки. Ответственность – это то, за что готовы платить.
  3. Уметь привлекать заказчиков. Да, это тоже отдельная наука. К сожалению, если вы сами не скажите, что хотите получать в 10 раз больше – никто вам этого не предложит. Пусть даже если вы будете сто раз качественным и ответственным. С заказчиками тоже надо уметь работать.

Если вы хотите быстро стать востребованным переводчиком и выполнить все три пункта, которые я перечислил выше – рекомендую вам пройти наш курс практической подготовки «Работай! Переводчиком».

Прохождение этого курса сэкономит вам как минимум несколько лет жизни самостоятельных поисков и «хождений по граблям».

Заключение

Вопрос, где учиться профессии переводчика – не простой. Ответ зависит от того, что вы на самом деле хотите получить. Выучить иностранный язык и постараться «свалить» — вам на перфак. А если вы хотите действительно зарабатывать переводами, то учиться этому вам придется самостоятельно.

И тут два варианта. Первый – это учиться на практике, работая в бюро переводов. Второй – это пройти наш курс, где многолетний опыт упакован в пошаговый тренинг. Лично я пошел по первому пути. То есть я всему учился сам. Просто потому что таких курсов, как «Работай! Переводчиком» раньше не было.

Мне пришлось несколько лет пахать за копейки. И, к сожалению, мало кто выдерживает такую жизнь. И если вы тоже хотели бы сократить свой путь от «новичка» до «профи» — используйте наш курс как трамплин.

До скорого!

Ваш Дмитрий Новосёлов

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector