Переводчик
Содержание:
- В каких учебных заведениях России можно приобрести данную специальность?
- Насколько сегодня востребованы переводчики
- Что нужно для профессии переводчик?
- Где может работать специалист
- Куда поступать на переводчика?
- Переводчик с английского на русский
- Стоит ли ругать переводчиков за ошибки и «кривую» локализацию?
- История профессии переводчика
- Этап 2. Образование
- Описание профессии переводчик
- Образование – Как стать переводчиком?
- Кто такой переводчик, и что входит в его обязанности?
- Образец должностной инструкции переводчика
В каких учебных заведениях России можно приобрести данную специальность?
Обучение по этой специальности проводится только в одном ВУЗе – Военном университете Министерства обороны Российской Федерации. В его состав входит два факультета:
- Факультет иностранных языков. Здесь готовят специалистов для международной деятельности Министерства обороны и Правительства РФ. По окончанию, выпускник получает квалификацию «лингвист-переводчик» и становится офицером.
- Факультет зарубежной военной информации. По завершению пятилетнего курса обучения, все курсанты, также, получают диплом «лингвиста-переводчика» и офицерской звание. Но основным направлением их образования является перевод иноязычной информации с учетом армейской специфики. Именно эти выпускники направляются затем в зону вооруженных конфликтов и пограничные территории.
Насколько сегодня востребованы переводчики
Если вы зайдете на сервис поиска работы от Яндекса и введете слово «переводчик», то вам откроется множество вакансий.
Значит ли это, что переводчики сегодня очень сильно востребованы? К сожалению, не совсем. На самом деле, сегодня очень востребованы хорошие переводчики. А это не то же самое, что и «просто переводчики».
Несмотря на все многообразие вакансий, устроиться на работу переводчиком довольно сложно. Спросите любого выпускника переводческого факультета – встречали ли его с распростертыми объятиями работодатели, когда он пришел к ним со своим дипломом?
И они вам расскажут, что устроиться сегодня переводчиком без опыта работы – очень и очень непросто. Дипломы никому не нужны, языковые сертификаты – тем более. Все работодатели хотят получить переводчика с опытом работы от одного года и выше. И это не единственное требование.
Что такое «хороший переводчик»
Должен вам сказать, что такое отношение к «молодым специалистам» — это совершенно нормально. Переводчиков «вообще» на рынке труда сегодня очень много. Кажется – каждый второй переводит, переводил или собирается этим заняться. Но хороших переводчиков очень и очень мало.
Это я вам заявляю официально, как работодатель. Если удается найти ответственного переводчика, который реально умеет переводить – мы за него держимся всеми руками и ногами. И такой переводчик всегда «на разрыв». Со всех сторон ему предлагают новые и новые заказы, и готовы платить ему по ставкам в 3-5 раз выше, чем другим переводчикам.
Вот, что такое «хороший переводчик» с точки зрения работодателя:
- У него есть практический опыт работы 1-3 года
- Он хорошо умеет оформлять перевод документов в Ворде
- Он ответственный, всегда выполняет заказы в срок
- Он практически никогда не отказывается от заказов и всегда на связи
И действительно хороший переводчик может работать либо на каком-нибудь предприятии, либо с бюро переводов, либо вообще переводить для прямых заказчиков (то есть сам будет играть роль бюро переводов). И в любом из этих случаев он никогда не останется без заказов.
С другой стороны – рынок переполнен огромным количеством «соискателей», которые никогда ничего в жизни не переводили, но очень хотят сразу иметь большую зарплату. У таких переводчиков, естественно, большие проблемы с нахождением работы. Потому что большую зарплату им никто платить не собирается.
Даже просто «нормальную» зарплату с первых шагов получить очень сложно. Давайте, кстати, взглянем на рынок переводческого труда с точки зрения оплаты.
Что нужно для профессии переводчик?
Чтобы построить успешную карьеру в крупной корпорации, бюро переводов, государственной структуре или на фрилансе, переводчик с английского языка, как и любого другого, должен:
- Иметь профильное образование по выбранному языку. Некоторые считают этот пункт не обязательным, хоть большее число специалистов склоняются к тому, что в учебных заведениях специалисты получают более глубокие знания, необходимые навыки и качественную языковую практику.
- Постоянно развивать и совершенствовать свои навыки. Языки в современном мире очень быстро видоизменяются и развиваются, поэтому профессия переводчика предполагает постоянную практику и работу на повышение квалификации.
- Определенный набор личностных качеств, перечень которых зависит от выбранного направления перевода.
Навыки переводчика
Получая качественное образование в аккредитованной организации, выпускник приобретает определенные ключевые навыки для успешной работы:
- Основная задача – это качественный перевод научной, художественной, технической или публицистической информации, документов с достоверной передачей смысла.
- Специальность переводчик предполагает и устный перевод с полным соответствием смысловому, лексическому и стилистическому содержанию оригинала.
- Лингвист должен уметь исправлять ошибки и неточности в переводах своих коллег.
- Подготовка документации и нормативно-правовых актов на иностранном языке по всем принятым современным нормам.
- Проведение научной деятельности по унификации терминов и совершенствованию технологий переводов.
Личные качества переводчика
Для того чтобы стать востребованным специалистом в области перевода, человек должен обладать и определенными природными качествами:
- Хорошая память, ведь профессия переводчика предполагает огромный пласт информации.
- Способность логически мыслить, для того чтобы правильно выстраивать фразы и предложения на другом языке.
- Переводчик книг должен быть усидчивым, ведь его работа заключается в монотонном многочасовом сидении за иностранными текстами.
- Стрессоустойчивость, особенно при работе синхронистом.
- Внимательность, ведь любая ошибка может привести к сильному искажению информации.
Где может работать специалист
Бюро переводов. Не менее 50% выпускников ВУЗов работают в специализированных бюро, осуществляющих устные и письменные переводы с иностранных языков. Заказчиками организации могут быть физические и юридические лица, учреждения и государственные структуры. Бюро преимущественно выполняют письменные переводы – это документы (в частности, готовящиеся к нотариальному заявлению), учебные работы, книги и журналы, письма, статьи и многое другое.
Частные организации. Здесь специалисты работают для множества заказчиков, а в интересах одной компании. Лишь 1-2% организаций могут позволить себе содержать штат переводчиков – обычно это 1-2 человека, которые выполняют широкий круг задач. Они отправляются на переговоры, переводят деловую переписку, техническую литературу и документацию, готовят обращения и бумаги для переговоров с иностранными партнерами или заказчиками, осуществляют информационную поддержку клиентов из зарубежных стран.
Государственные структуры. Специалисты работают в государственных учреждениях или сотрудничают с ними в рамках отдельно взятых проектах. Пример: администрация региона выстраивает партнерские отношения с инвесторами, скажем, из Чехии. Им требуются переводчики со знанием чешского языка на постоянной основе, так как объем работы большой и загрузка регулярная. Другой пример: из той же Чехии в регион приезжает делегация, скажем, спортсменов для участия в каком-то событии. В этом случае переводчик со знанием чешского языка потребуется для разовой, проектной работы.
Издательства и студии. Ежегодно переводятся тысячи книг, фильмов, сериалов и текстов песен. Работа в издательствах, киностудия, продюсерских центрах и подобных компаниях требует от специалиста знания специфики литературного языка и современного слэнга. Наверняка вы замечали, как различается качество перевода, например, одного и того же сериала в разных студиях. Речь идет не об озвучке, а именно о лексике. Здесь от переводчика зависит не только ясность содержания, но и удовольствие, полученное слушателем, зрителем, читателем от устного или письменного текста.
Фриланс. Согласно неофициальной статистике, не менее 10% от общего числа выпускников образовательных учреждений в России постоянно работают в режиме фриланса. Они находят постоянных заказчиков, проектно сотрудничают с организациями и учреждениями, либо ищут работу на популярных биржах фриланса. Ключевое преимущество такого режима – абсолютная свобода, возможность самостоятельно выстраивать график и регулировать доход. Главный недостаток – отсутствие любых гарантий, в частности стабильной оплаты и исполнения заказчиком условий договора.
Куда поступать на переводчика?
Высшие учебные заведения
Получать профессию переводчика можно во многих белорусских вузах и колледжах. Нельзя не упомянуть МГЛУ, где есть целый спектр лингвистических специальностей. Также в БГУ, БГЭУ, БГПУ, ВГУ, ГГУ, БрГУ, ГрГУ, БарГУ, МГУ, МГПУ, ПГУ есть программы «Современные иностранные языки», «Лингвострановедение», «Романо-германская филология» и другие. Как вариант можно рассматривать частные вузы ИСЗ, МГЭИ, МИУ, ИПД.
Средние специальные учебные заведения
Ряд средних специальных учебных заведений также занимается подготовкой лингвистов. Весь перечень колледжей и лицеев ты найдёшь в каталоге учебных заведений Адукар.
Переводчик с английского на русский
- 5
- 4
- 3
- 2
- 1
(3732 голоса, в среднем: 4.5/5)
Используйте наш бесплатный переводчик с английского на русский и переводите ваши тексты онлайн.
Для перевода с английского введите в окно редактирования ваш текст. Затем нажмите на зеленую кнопку «Перевести» и текст переведется.
АзербайджанскийАлбанскийАмхарскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБелорусскийБенгальскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГавайскийГалисийскийГолландскийГреческийГрузинскийГуджаратиДатскийЗулуИвритИгбоИдишИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаннадаКаталанскийКиргизскийКитайскийКитайский традКорейскийКорсиканскийКреольскийКурдскийКхмерскийКхосаЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийЛюксембургскийМакедонскийМалагасийскийМалайскийМалаяламМальтийскийМаориМаратхиМонгольскийНемецкийНепальскийНорвежскийПанджабиПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынскийРусскийСамоанскийСебуанскийСербскийСесотоСингальскийСиндхиСловацкийСловенскийСомалийскийСуахилиСуданскийТаджикскийТайскийТамильскийТелугуТурецкийУзбекскийУкраинскийУрдуТагальскийФинскийФранцузскийФризскийХаусаХиндиХмонгХорватскийЧеваЧешскийШведскийШонаШотландскийЭсперантоЭстонскийЯванскийЯпонский
АзербайджанскийАлбанскийАмхарскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБелорусскийБенгальскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГавайскийГалисийскийГолландскийГреческийГрузинскийГуджаратиДатскийЗулуИвритИгбоИдишИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаннадаКаталанскийКиргизскийКитайскийКитайский традКорейскийКорсиканскийКреольскийКурдскийКхмерскийКхосаЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийЛюксембургскийМакедонскийМалагасийскийМалайскийМалаяламМальтийскийМаориМаратхиМонгольскийНемецкийНепальскийНорвежскийПанджабиПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынскийРусскийСамоанскийСебуанскийСербскийСесотоСингальскийСиндхиСловацкийСловенскийСомалийскийСуахилиСуданскийТаджикскийТайскийТамильскийТелугуТурецкийУзбекскийУкраинскийУрдуТагальскийФинскийФранцузскийФризскийХаусаХиндиХмонгХорватскийЧеваЧешскийШведскийШонаШотландскийЭсперантоЭстонскийЯванскийЯпонский
Перевести
Переводчик с русского на английский
Стоит ли ругать переводчиков за ошибки и «кривую» локализацию?
Материал фильма прошел через несколько стадий работы и множество людей. Ошибки, огрехи и разлад может возникнуть на любом этапе. Переводчики хоть и играют ключевую роль в цепочке локализации, но от их мнения некоторые моменты не зависят.
Маркетолог делает свою работу и пытается продвинуть фильм. Развернутый перевод может не уложиться в речь. Оригинальный текст диалогов может оказаться слишком сложным для массового иностранного зрителя, поэтому его требуют адаптировать. Актер озвучки может совершить ошибку, которую не заметят или примут за интересное решение. При монтаже и сведении могут обрезать некоторые фрагменты. А многочисленные правки в процессе легко могут наложиться друг на друга в самых неожиданных местах. Все это может привести к тем или иным смысловым искажениям и ляпам. Поэтому ругать только труд переводчиков при сравнении оригинальной и переведенной версии глупо.
История профессии переводчика
Корни профессии уходят в древние времена. Древний Египет и античная Греция высоко оценивали труд переводчиков, и если бы не они, то книги Ветхого Завета для нас были недоступны.
Толмачи принимали активное участие в политических переговорах, подписаниях мира и развязывания войн, они принимали послов и работали над государственной документацией.
В наше время труд мастеров перевода ценят также высоко. Нынешний век просто не возможен без интернета и регулярного общения с представителями разных национальностей. И неоценимую помощь нам предоставили именно переводчики.
Профессиональный праздник
1991 год стал особенным для данных специалистов, ведь именно в этом году начали праздновать данный праздник.
В этот знаменательный день престижно проводить различные мероприятия: конференции, выставки, развивающие тренинги и семинары.
Этап 2. Образование
Пройти этот этап – не проблема. Возможностей – огромное количество. Вот основные:
Профильное переводческое образование
Самый очевидный путь, по которому большинство переводчиков и приходит в профессию — получить переводческое образование по специальностям «перевод», «переводоведение», «лингвистика», «переводчик», «референт-переводчик», «специалист по межкультурному общению» или другому – названия в разных учебных заведениях отличаются. Переводческое образование может быть основным и единственным либо дополнять другое специальное образование (юридическое, экономическое, медицинское, техническое и т.д.), которое уже у вас есть. Такой подход ценится наиболее высоко. Он позволяет претендовать на хорошую должность и значительно повышает шансы на успех собственного бизнеса. Его можно рекомендовать тем, кто изначально ставит цель состоятся в профессии переводчика, в том числе имея нулевой базовый уровень.
Переводчиков готовят многие крупные университеты на факультетах иностранных языков или филологических факультетах. Также есть и специализированные лингвистические вузы, например НГЛУ (Нижегородский государственный лингвистический университет) или МГЛУ (Московский государственный лингвистический университет).
Курсы подготовки/переподготовки переводчиков
Если вы не хотите тратить несколько лет на получение диплома переводчика, но уверены в своем высоком уровне владения языком, можно пройти обучение на специальных курсах подготовки/переподготовки переводчиков. Такие курсы практикуют многие учебные заведения. Есть и дистанционные программы. Преимущества – скорость, удобство и достойный уровень качества, правда, он серьезно зависит от учебного заведения и программы обучения. Курсы рекомендуется проходить для повышения уровня уже имеющихся знаний, эффективного перехода с одной специализации в области переводов на другую, а также для получения дополнительного (переводческого) образования. Выбирайте учебные заведения и программы с хорошей репутацией и позволяющие получить официальный диплом (свидетельство, сертификат) о прохождении обучения.
Например, во многих вузах есть дополнительная образовательная программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
Вот, например, история о том, как ветеринарный врач стал переводчиком
Самообучение
Не самый распространенный способ стать переводчиком, но прецеденты имеются. Научитесь переводить самостоятельно. Самообучение иногда способно дать отличные знания и навыки, но вы не сможете их подтвердить документально. Это в какой-то степени ограничивает возможности успешного трудоустройства, потому что репутацию придется зарабатывать долго, а без рекомендаций и положительных отзывов новые клиенты будут относиться к вашей кандидатуре скептически.
Обратите внимание: Даже если вы носитель иностранного языка, отлично им владеете, проживаете за рубежом и уже подрабатываете переводами – это не дает вам статус профессионального переводчика. Профильное образование и практика делают переводчика профессионалом
Не нужно смешивать понятия. Вы можете заниматься подработками, как и ранее. Но доступ в «Высшую лигу» вам будет закрыт. Хотите стать переводчиком – придется углубленно учить не только язык, но и методики, техники, средства перевода, культуру и историю иностранного языка и речи. Это серьезный массив знаний и навыков.
Еще одна особенность переводчиков — постоянное обучение. Поэтому не думайте, что получив диплом, багажа знаний хватит до старости лет. Переводчик пополняет словарный запас непрерывно, следит за ситуацией в мире, изучает новые тематики и вникает в технологические процессы. Еще и софт переводческий постоянно совершенствуется и обновляется. В общем, надо быть всегда в теме!
Описание профессии переводчик
Глобализация процессов в политике и экономике приводит к тому, что ежедневно миллионы людей общаются с представителями других национальностей и конфессий. Для этого и существует переводчик, суть профессии которого состоит в том, чтобы носители разных языков смогли беспрепятственно обмениваться информацией
Особенно это важно в сфере туризма и бизнеса. Существует несколько разновидностей перевода:
- Устный . Предполагает живое общение людей разных национальностей с помощью посредника. Если переводчик ждет паузы в монологе говорящего и затем переводит его речь, то такой перевод называется последовательным. На крупных конференциях встречается синхронный перевод, при котором специалисты переводят речь на другой язык одновременно с оратором.
- Письменный . Такой переводчик на русский или другой язык занимается переводом художественной литературы, деловых или нормативных документов, технических текстов и так далее. Каждый из этих видов перевода имеет свои особенности и нюансы.
История профессии переводчик
Существует несколько версий того, почему люди стали говорить на разных языках. Самой распространенной считается теория, по которой древние племена, расширяя ареал обитания, все дальше отдалялись друг от друга. Они селились за природными преградами – горами, реками и озерами. Обособление способствовало тому, что со временем их общение стало отличаться, и соседские племена уже не понимали друг друга.
Однако во все времена существовал человек-переводчик, который понимал не один, а несколько языков. С зарождением государства такие люди встречались среди торговцев и рабов. Они часто переводили для царских особ. Профессия переводчик стала на новый этап развития с появлением книгопечатания, когда необходимо было переводить книги на другие языки. Этим занимались монахи и писатели. Позже в первых образовательных учреждениях стали преподавать самые популярные языки – латынь, затем английский, французский, немецкий и другие.
Образование – Как стать переводчиком?
На данный момент существуют специализированные курсы английского языка, учебные центры. Окончив их, вы значительно улучшите ваши знания по предмету. Но если вы хотите серьёзно заниматься переводами, то все, же рекомендуем получить высшее образование.
Окончив выбранный вуз, вы овладеете навыками престижной и очень интересной профессии и станете гораздо ближе к своей цели.
Как стать переводчиком-фрилансером
Переводчик является, почти самой востребованной фриланс-профессией. Чтобы выполнить заказ грамотно и в срок, переводчики не должны всегда находиться в офисе. Работать можно и удалённо, дома. А готовый результат работы запросто отправить по электронной почте.
Стать фрилансером возможно любому специалисту, условие – совершенное владение иностранными языками.
Можно попытаться найти заказы на бирже удалённой работы. Там заказчик выкладывает объявление с определёнными требованиями к кандидатам, необходимым объёмом работы и стоимостью задания. Для работника появляется уникальная возможность самостоятельного выбора подходящего заказа.
Существует и вариант прямой связи с заказчиками помимо интернета. Это могут быть издательские дома, разнообразные бюро, конторы, которые нуждаются в качественном переводе.
Кто такой переводчик, и что входит в его обязанности?
Мнение эксперта
Екатерина Колоколова:
«Переводчик — это работник, который занимается переводом текстов с одного языка на другой. Он может работать с разными наречиями, отвечать за устный или письменный перевод, обладать базовыми знаниями или работать по узкому профилю
Важно понимать разницу между профессионалом и лицом, которое просто владеет иностранным языком. Последний не всегда обладает навыками, позволяющими корректно доводить информацию до ее получателя, из-за чего качество таких услуг снижается
Ошибка, допущенная переводчиком, может стать источником серьезных проблем, поэтому он не имеет права ее совершать.»
Такие специалисты работают во многих областях и имеют разный уровень подготовки, что обуславливает их ключевые обязанности:
перевод научных, художественных, публицистических, узкопрофильных текстов с сохранением смысла, но допустимыми отклонениями в подаче — это требует свободного владения рабочим языком и наличия знаний в области, к которой относится работа;
дословный устный или письменный перевод, точно передающий не только смысл, но и лексическую, а также стилистическую форму исходника;
проверка, корректировка, редактирование работ, выполненных другими переводчиками;
подготовка документов, технических и узкопрофильных текстов на основе общепринятых норм;
увеличение объема теоретических знаний по какому-либо иностранному языку для их дальнейшего использования на практике (ведение научной работы, составление словарей, учебников, рекомендаций, поправок).
Перечень действий, выполняемых переводчиком на рабочем месте, обусловлен спецификой его должности. Главной обязанностью сотрудника всегда будет перевод информации с одного языка на другой в рамках договоренности с работодателем.
В современных условиях работа переводчиков очень востребована, как в государственных органах, так и в коммерческих организациях. Высокий доход получают специалисты, знающие два-три иностранных или редкий язык.
Образец должностной инструкции переводчика
Общие положения
- Переводчик нанимается и увольняется приказом директора компании.
- Переводчик подчиняется директору компании.
- В случае вынужденного отсутствия переводчика (заболевание, повышение квалификации и пр.) его обязанности приказом директора компании возлагаются на другого специалиста соответствующей квалификации.
- Переводчик обязан подходить под нижеперечисленные квалификационные стандарты:
- высшее профильное образование;
- высокая степень владения требуемым иностранным языком;
- стаж работы переводчиком от двух лет.
- Переводчик должен разбираться в:
- теоретических основах методики перевода;
- особенностях современного делового иностранного языка;
- системе координации переводов;
- параметрах правописания в иностранном и русском языке;
- специальной терминологии в русском и иностранном языке, востребованной при переговорах;
- принципах ведения деловой переписки на русском и соответствующем иностранном языке;
- грамматических и стилистических основах русского и иностранного языков;
- правилах использования словарей и профильных онлайн-ресурсов;
- основах стенографии;
- правилах использования оргтехники;
- стандартах трудовой дисциплины, безопасности и охраны труда.
- Переводчик руководствуется:
- нормативно-правовой базой;
- документами компании;
- информацией из инструкции.
Функции
Обязанности переводчика:
- Помощь директору и другим сотрудникам компании в проведении деловых переговоров с участием иностранных гостей и партнёров.
- Прямой и обратный перевод письменной документации и других источников.
- Разъяснение неясных моментов при переводе (термины, сокращения, аббревиатура и пр.).
- Обеспечение устного перевода в требуемом объеме при деловых встречах с иностранцами.
- Перевод аудио- и видеозаписей.
- Взаимодействие с иностранными коллегами по вопросам переводов.
- Заполнение соответствующих документов по итогам деловых встреч.
- Проверка корректности переводов, совершенных сторонними исполнителями, а также внесение в них нужных правок и редактирование.
- Выполнение иных поручений директора, не противоречащих положениям трудового договора и данной инструкции.
- Информирование руководства о возможных проблемных моментах, замеченных в ходе выполнения своей работы.
- Соблюдение корпоративных стандартов в части внешнего вида, поведения при деловых встречах, соблюдения норм в обращении с документами.
Ответственность
Переводчик привлекается к ответственности за:
- Ущерб, понесенный работодателем по причине его некомпетентной деятельности, — в соответствии с условиями, данными в профильном законодательстве.
- Передачу третьим лицам конфиденциальных данных — в соответствии с действующим законодательством и правилами компании-работодателя.
- Невыполнение должностных функций, описанных в инструкции и трудовом договоре, — в пределах, данных в трудовом законодательстве.
- Нарушение норм и законов — в соответствии с положениями трудового, административного и других отраслей законодательства.
Права
Переводчик обладает возможностями:
- Информировать руководство компании о возможных способах усовершенствования своих трудовых функций.
- Получать информацию и документы, востребованные в своей работе, от других служащих компании, в пределах своей зоны ответственности.
- Знакомиться с проектами корпоративных документов, затрагивающих круг его обязанностей.
- Требовать от руководства компании поддержания условий, нужных для выполнения своей работы.
- За счет работодателя повышать свой квалификационный уровень путем прохождения профильного обучения, в соответствии с правилами компании.
- Получать дополнительное вознаграждение при работе в командировках, а также по выходным и праздничным дням.