Профессиональная переподготовка переводчиков

Дистанционное обучение

Дистанционное обучение переводчиков не пользуется большой популярностью. Во всяком случае, перечень учебных центров, готовящих таких специалистов, не слишком велик. Самостоятельно освоить все тонкости этой профессии трудно

Кроме того, работодатели всегда обращают внимание на уровень кандидата, и здесь одним наличием диплома не обойтись, нужны системные знания. Правда, в последние годы дистанционное обучение стали практиковать некоторые университеты, а именно:

Профессиональные переводчики работают в самых разных сферах: в туристических, транспортных, промышленных компаниях, в крупных бизнес-корпорациях, в киноиндустрии и на телевидении. Они обслуживают симпозиумы и научные конференции, культурные и образовательные мероприятия. Труд переводчика неплохо оплачивается: по разным данным средний доход специалиста составляет от 35 до 50 тысяч рублей, хотя в Москве и Санкт-Петербурге можно получать 80–100 тысяч рублей. Также больше платят переводчикам редких языков.

Дистанционное обучение: перевод и переводоведение

Ошибочно думать, что обучение на дому предполагает только освоение книжных знаний. Несомненно, в университете «Синергия» на специальности «перевод и переводоведение» вас ждет мощная теоретическая подготовка, однако современные технологии позволяют внедрять в учебный процесс необходимые практические занятия даже в формате удаленных образовательных программ. Среди таких занятий – практикумы по выбранным иностранным языкам, публицистическому и коммерческому переводу, культуре речевого общения. При этом вы сами управляете своим обучением: где бы вы ни находились, качественное и высокотехнологичное образование в ведущем российском вузе доступно для вас. Сделайте шаг к исполнению мечты!

Переводчик в сфере профессиональной коммуникации

Целью программы является формирование у слушателей профессиональной переводческой компетентности, уровень которой позволяет осуществлять устный и письменный перевод с английского языка на русский научной, технической и другой специальной литературы, материалов переписки с зарубежными организациями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и т.п.,  обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении используемых научных и технических терминов и определений.

На кого рассчитана программа:

Настоящая программа рассматривается как компонент непрерывной подготовки по иностранному языку в инженерном вузе. Лица, желающие освоить дополнительную профессиональную программу, должны иметь или получать параллельно высшее образование на уровне бакалавриата, специалитета, магистратуры или аспирантуры.

Результат освоения программы:

Расширение базовых знаний по иностранному языку до профессионального уровня, включающего:

  • умения и навыки письменного перевода, навыки межкультурной коммуникации, овладение основами делового общения, ведения переговоров, деловой переписки, организации дискуссий, презентаций, составление резюме, контрактов;
  • работа со специальной терминологией и расширение терминологического аппарата в профессиональной области;
  • практическая работа с текстами по специальности;
  • выработка универсальных навыков перевода с иностранного языка на русский язык и с русского на иностранный язык;
  • изучение стратегий и моделей перевода;
  • выработка и развитие навыков профессионального пользования словарями и базами данных;
  • развитие навыков поиска терминологических эквивалентов, переводческих соответствий.

Документ по окончании программы:

Диплом о профессиональной переподготовке МАДИ

Продолжительность1511 часов (2,5 года) Форма обученияочнаявечерняя (очно — заочная) Стоимость программы380 000 руб.190 000 руб.

Программа обучения:

Блок 1 «Обязательные программы»:

  • Консультация в форме тестирования для выявления уровня знаний по английскому языку в целях корректировки дальнейшего обучения.
  • Введение в языкознание.
  • Стилистика русского языка и культура речи.
  • Практический курс английского языка.
  • Английский язык для делового общения.
  • Устное профессиональное общение.
  • Лексикология английского языка.
  • Теоретическая грамматика английского языка.
  • Теория перевода.
  • Стилистика английского языка.
  • Практический курс профессионального перевода.

Блок 2 «Факультативные дисциплины»:

  • Введение в устный последовательный перевод.
  • Подготовка к сдаче FCE.

Блок 3 «Итоговая аттестация»:

  • Аттестационная работа.
  • Итоговый междисциплинарный экзамен.

Документы для поступления:

  • Заполненная заявка (заявки) по выбранной программе (телефон указывать обязательно с кодом города).
  • Карточка организации на бланке с подписью главного бухгалтера или руководителя (если оплачивать будет организация, обязательно указать должность сотрудника).
  • Копия (скан) паспорта (1 страница с фото и 2 страница с пропиской).
  • Копия (скан) документа об образовании (диплом + приложение).
  • Копия (скан) СНИЛС (при наличии).
Скачать заявку (.doc)

Контакты:

Телефон: +7 (499) 155-03-72; +7 (499) 155-03-64

X

Перевод и переводоведение: образование на дому

Активизация межкультурных взаимодействий, свойственная современному миру, спровоцировала возникновение стойкой потребности в профессионалах, не просто владеющих иностранными языками, но и обладающих глубокими знаниями в области лингвистики, применение которых помогает наладить коммуникацию между представителями различных национальностей. Деловые переговоры, частные встречи, международные симпозиумы и конференции также могут стать сферами будущего приложения профессиональных знаний для специалистов, которые освоят перевод и переводоведение дистанционно. Вы станете штатным или вольнонаемным переводчиком, сможете владеть языком на уровне как письменной, так и устной речи, будете способны переводить как художественные тексты, так и тексты технической направленности. А главное, у вас никогда не будет недостатка предложений о работе, ведь знание языков делает вас нужным специалистом для самых разных сфер деятельности. Выбирать будете вы, а не вас!

Что входит в курс синхронного перевода?

На курсах подготовки синхронных переводчиков слушатели получают необходимые знания, которые помогут в дальнейшей работе по выбранной специальности

Во время обучения большое внимание уделяется практике синхронного перевода благодаря интерактивному формату занятий, построенных по модели реальных рабочих ситуаций переводчика-синхрониста

Синхронный перевод и межкультурная коммуникация. Первая ступень

Модуль предназначен для тех, кто хочет впервые познакомиться с основными понятиями и техниками синхронного перевода и попробовать свои силы в этой переводческой отрасли.

Примерная тематика модуля: социальные проблемы и экологические вызовы. Преподаватель выбирает конкретную тематику в зависимости от уровня и состава группы.

Содержание модуля:

  • специфика работы синхронного переводчика
  • профессиональная этика
  • становление навыка синхронного перевода
  • упражнения, направленные на развитие скорости реакции, а также навыка одновременного слушания и говорения
  • работа с аутентичными аудио- и видеоматериалами на английском и русском языках
  • итоговый экзамен (формат экзамена определяет преподаватель).

Синхронный перевод и межкультурная коммуникация. Вторая ступень

Модуль разработан для слушателей, успешно освоивших первую ступень курса «Синхронный перевод и межкультурная коммуникация», а также для переводчиков, уже имеющих опыт синхронного перевода и желающих повысить свой профессиональный уровень.

Примерная тематика модуля: экономика и здравоохранение. Преподаватель выбирает конкретную тематику в зависимости от уровня и состава группы.

Содержание модуля:

  • развитие навыка синхронного перевода
  • выполнение упражнений, направленных на развитие скорости реакции, а также навыка одновременного слушания и говорения
  • работа с аутентичными аудио- и видеоматериалами на английском и русском языках
  • итоговый экзамен (формат экзамена определяет преподаватель).

Синхронный перевод и межкультурная коммуникация. Конференц-перевод

Модуль рассчитан на слушателей, успешно освоивших вторую ступень курса «Синхронный перевод и межкультурная коммуникация», а также для переводчиков, имеющих опыт синхронного перевода и желающих повысить свой профессиональный уровень.

Примерная тематика модуля: политика и международные отношения. Преподаватель выбирает конкретную тематику в зависимости от уровня и состава группы.

Содержание модуля:

  • развитие навыка синхронного перевода и доведение его до автоматизма
  • выполнение упражнений, направленных на развитие скорости реакции, а также навыка одновременного слушания и говорения
  • использование аутентичных аудио- и видеоматериалов на английском и русском языках
  • итоговый экзамен (формат экзамена определяет преподаватель).

Синхронный перевод по методике А. Фалалеева

Авторский курс для синхронных переводчиков с английским языком рассчитан на практикующих синхронистов и знакомит с секретами мастерства синхронного переводчика на основе многолетнего практического опыта разработчика программы

В результате обучения Вы:

познакомитесь со спецификой и принципами работы синхронного переводчика
улучшите навыки аудирования
разовьете кратковременную память и научитесь концентрировать внимание
разовьете первичные или углубленные навыки синхронного перевода (в зависимости от модуля)
научитесь работать с терминологией и получите готовый глоссарий по пройденной теме
получите экспертную оценку Вашего потенциала и персональные рекомендации для дальнейшего обучения профессии и профессиональной деятельности переводчика-синхрониста

Записаться на курс

Наши преподаватели

Коллектив Факультета иностранных языков СПбГУ, действующие переводчики-синхронисты с многолетним опытом работы на крупных
международных мероприятиях. В ходе курса синхронного перевода они помогают слушателям понять специфику и нюансы работы синхронного
переводчика.

NEW:
С 2020-2021 учебного года обучение проводится с использованием дистанционных технологий, полностью заменяющих использование
оборудования для синхронного перевода. Эта технология обучения уже отработана на практике обучения нескольких групп, а также
в рамках тренингов по синхронному переводу, которые регулярно проводятся нашими преподавателями. Наши выпускники владеют
навыками удаленного синхронного перевода, который становится все более актуальным и востребованным в современных условиях.

Программа переподготовки

Формат

На переводчика немецкого языка обучение по всей России проводим с применением дистанционных образовательных технологий. Специалисты учатся самостоятельно через сайт академии и сдают итоговое тестирование.

Курс переподготовки на переводчика в онлайн-формате подойдет работающим слушателям, которые:

  • не могут регулярно посещать очные лекции и семинары;
  • предпочитают самостоятельно выбирать время для занятий;
  • хотят сэкономить деньги — стоимость очного образования выше.

Через 2–3 дня с момента оплаты услуг вы получите доступ к личному кабинету с набором учебных материалов. Покупать пособия по немецком языку или искать информацию в сети не нужно — лекций, презентаций, дополнительной литературы на сайте достаточно для освоения специальности.

Чтобы пройти по программе «Переводчик немецкого языка» профессиональную переподготовку дистанционно, достаточно:

  • интернета;
  • ПК или мобильного устройства;
  • базовых приложений для просмотра файлов.

Преимущества дистанционного обучения

Осваивая профессию переводчика немецкого языка дистанционно, слушатели смогут:

  • пройти переподготовку в сокращенные сроки;
  • приступить к занятиям вне зависимости от набора группы;
  • применять новые знания в переводе еще до завершения курса;
  • сохранить зарплату и должность — не нужно прерывать работу во время обучения.

Сроки

На переводчика немецкого языка переподготовка продолжается не менее 250 часов. Длительность дополнительного образования зависит также от учебного плана. Клиентам академии доступны следующие программы обучения:

  1. Готовые. Учебно-методический отдел НАСТ составил ряд стандартных курсов средней продолжительностью 508 часов. Чтобы получить по профилю «Переводчик немецкого языка» диплом за 3–4 месяца, нужно заниматься по 6–8 часов ежедневно.

  2. Персональные. Составляем по запросу, учитывая положения ФГОС и пожелания клиента к процессу профпереподготовки. Вы можете указать требования к длительности обучения, набору дисциплин и названию образовательной программы.

Обучение гидов-переводчиков в МАСПК

Для того, чтобы освоить эту специальность совершенно необязательно тратить несколько лет на учебу в институте, достаточно закончить курсы профессиональной переподготовки гидов-переводчиков в Межрегиональной Академии строительного и промышленного комплекса (МАСПК). У нас вы приобретете только актуальные знания и навыки, которые действительно будут необходимы во время профессиональной деятельности, потратив на это несколько месяцев, тогда как учеба в вузе занимает несколько лет. Мы предлагаем пройти курсы переводчиков в Москве по оригинальным учебным программам, составленным опытным профессорским коллективом Академии. Курсы имеют продуманную структуру подачи учебного материала, что обеспечивает глубокую и всестороннюю проработку необходимой информации. Содержание и объем учебного материала полностью соответствует нормативным актам,  утвержденным действующим законодательством.  

Для прохождения курсов профессиональной переподготовки гидов-переводчиков в МАСПК вам необходимо иметь законченное высшее или средне-специальное образование, подтвержденное действующими документами. Действуя на основании лицензии №040564 от 16.01.2020 г., Академия принимает на курсы дополнительного образования только дипломированных специалистов. 

Обучение переводчиков в нашей Академии происходит дистанционно. Этот формат обучения позволит освоить интересную специальность без отрыва от основной деятельности. Дистанционное обучение организовано на основе стандартов заочного образования, которое давно и успешно применяется для подготовки специалистов в самых разных отраслях деятельности. Слушателям курсов предоставляется доступ к учебному порталу сайта, где содержится вся научно-методическая литература, учебники, лекции по дисциплинам программы. На всех этапах обучения слушателей сопровождает персональный менеджер. 

Для записи на курсы профпереподготовки гидов-переводчиков и разъяснения деталей обучения вы можете позвонить нашим менеджерам по телефону 8 (499) 271-57-64 или оставить заявку в онлайн-консультанте на сайте maspk.ru. Стоимость обучения определяется индивидуально в зависимости от региона проживания клиента, тематики и продолжительности программы, а также от количества обучающихся от одной организации.

Образец диплома о профессиональной переподготовке переводчиков

Успешно завершив курсы в МАСПК, вы получаете диплом о профессиональной переподготовке, дающий официальное право на ведение трудовой деятельности по выбранной специальности.

Выбирая АНО ДПО МАСПК, Вы получаете:

  • Актуальные и современные знания, в соответствии с образовательными стандартами;
  • Гибкие цены и систему скидок для корпоративных клиентов, а также скидки для тех, кто регулярно учиться на курсах;
  • Современные учебные материалы и регулярно обновляемые программы;
  • Возможность обучаться удаленно (дистанционное образование), совмещая обучение с работой, учебой и другой деятельностью;
  • Персональный сервис и бесплатные консультации;
  • Свободный график обучения;
  • Диплом о профессиональной переподготовке по специальности «Гид-переводчик» установленного образца;
  • Документ об окончании курсов для переводчиков доставляется курьером или почтой, также документы можно получить в Академии лично. 

Необходима простая и эффективная методика профессиональной переподготовки по специальности «Гид-переводчик»? Звоните по телефону +7 (499) 271-57-64 или оформите заявку на сайте уже сегодня. До встречи в Академии!

ВАЖНО

Узнать подробную информацию и записаться на курсы вы можете по телефону 8-499-271-57-64 или через форму заявки.

Наша компания активно участвует в конкурсах и аукционах, размещаемых на основных электронных торговых площадках по 44-ФЗ и 223-ФЗ.
Информация для заказчиков

Лицензии и сертификаты

Трудоустройство

Завершив по специальности «Переводчик немецкого языка» обучение в НАСТ, слушатель может работать в следующих организациях:

  • бюро переводов;
  • студиях озвучивания;
  • международных компаниях;
  • издательствах — переводить книги;
  • любой организации, где необходимо переводить тексты договоров, общаться с иностранными клиентами и так далее. 

Также пройдя по профилю «Переводчик немецкого языка» обучение, можно стать репетитором, подготавливая занимающихся к экзаменам или к переезду за границу. Некоторые специалисты работают на биржах фриланса, выполняя заказы по переводу иностранных статей и видео. Место трудоустройства зависит также от знаний специалиста в других областях — экономической, юридической, технической и так далее.

Условия зачисления

Образование

На переводчика немецкого языка дистанционное обучение могут пройти специалисты с высшим профессиональным образованием — по квалификационному справочнику должностей (стр. 130).

Необходимые документы

Чтобы пройти курс «Переводчик немецкого языка», не нужно сдавать экзамены. Для зачисления достаточно цифровых копий:

  • паспорта;
  • диплома об образовании;
  • заявления на зачисление;
  • реквизитов компании — при оплате курса работодателем.

Вышлите сканы или фотографии указанных документов на электронную почту менеджера НАСТ. После заполнения бумаг мы отправим на подпись готовый договор.

Стоимость профессиональной переподготовки на переводчика немецкого языка по всей России

Цену на дополнительное образование рассчитаем после согласования с клиентом требований к курсу. На итоговую стоимость влияют:

  • длительность переподготовки;
  • количество специалистов от одной организации;
  • программа обучения — готовая или персональная.

Предоставляем скидки организациям, которые отправляют на дистанционное обучение сразу группу слушателей — трех и более человек.

Чтобы узнать точную стоимость курсов переводчиков немецкого языка, воспользуйтесь онлайн-калькулятором на сайте. Для бесплатной консультации позвоните по телефону 8 (800) 505-76-10 или заполните форму внизу страницы.

Выдаваемые документы

Слушателям выдаем после завершения профпереподготовки на переводчика немецкого языка диплом установленного образца. Забрать документ можно самостоятельно в офисе НАСТ. Также оформляем доставку диплома:

  • «Почтой России» — услуга бесплатная;
  • курьерскими службами — стоимость зависит от выбранной организации.

Предварительно высылаем специалисту цифровую копию итогового документа. Скан позволяет устроиться на работу переводчиком еще до получения оригинала диплома о переподготовке.

Мы ведем архив с информацией о профобучении слушателей. Это позволяет по запросу клиента собрать статистику пройденного курса и восстановить утерянный документ.

Курсы последовательного перевода

Последовательный перевод — является разновидностью устного перевода речи говорящего человека на иностранный язык, в процессе которого спикер периодически прерывает свой доклад, делая специальные паузы в речи, предназначенные для воспроизведения сказанной им речи на другом языке. 

Цели программы курса

  1. Доведение до автоматизма навыков последовательного двустороннего перевода с/на английский язык, а также.

  2. Изучение и освоение необходимых системы запоминания, записи универсальной переводческой скорописи (УПС).

  3. Воспроизведение на языке перевода отрывков устного текста, произнесённых на языке оригинала.

Программа составлена с учетом необходимости передать слушателям все основы и тонкости работы в данном виде переводческой деятельности.

Требование при поступлении на курс Продолжительность курса Формат занятий  Стоимость обучения
Владение английским языком на уровне не ниже upper-intermediate    
     60 ак./часов.
(2 раза в неделю по 2 ак./часа в вечернее время.)
     Групповые — от 4 до 10 чел.
     Возможно корпоративное обучение.
 29 400 руб.

Последовательный и синхронный перевод в чем разница?

Последовательный и синхронный перевод различаются своей техникой. В то время как последовательный перевод осуществляется во время прерывания речи спикера, синхронный перевод осуществляется одновременно с его речью. 

В связи с этой особенностью синхронный перевод требует дополнительного технического оснащения мероприятий, а также в связи со сложностями выполнения одновременного восприятия речи и ее перевода необходимо сменять переводчика каждые 15-30 минут во избежание нарушений в связи с утомлением из-за потока информации, поэтому любые длительные мероприятия требуется несколько переводчиков.

Услуги последовательного перевода обходятся заказчикам дешевле, потому как не требуют никаких дополнительных технических оснащений и один переводчик может работать длительное время. 

Однако надо учитывать и тот факт, что в связи с тем, что в процессе последовательного перевода спикер должен делать паузы для речи переводчика и время его выступления увеличивается. 

Поэтому для некоторых мероприятий, где время выступления очень ограничено, последовательный перевод может не подойти.

Помимо стандартных форматов изучения английского языка на территории института, МИРБИС предлагает:ИЗУЧЕНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ЗА ГРАНИЦЕЙ: В АНГЛИИ, США, ШОТЛАНДИИ >>

Теория и практика синхронного перевода для международных организаций

5 октября 2020

Цель программы: формирование устойчивых теоретических и практических знаний о принципах устного перевода и синхронного перевода в частности, а также структуризация и формирование практических навыков, которые позволят слушателям принимать оптимальные переводческие решения в ходе осуществления синхронного перевода на профессиональном уровне в условиях жесткой конкуренции на рынке переводческих услуг.

Цель программы: формирование устойчивых теоретических и практических знаний о принципах устного перевода и синхронного перевода в частности, а также структуризация и формирование практических навыков, которые позволят слушателям принимать оптимальные переводческие решения в ходе осуществления синхронного перевода на профессиональном уровне в условиях жесткой конкуренции на рынке переводческих услуг.

Задачи программы:

  • Систематизировать и обогатить предшествующий практический опыт слушателей.
  • Обеспечить приобретение знаний на продвинутом уровне в области лингвистики.
  • Привить навык ежедневного прочтения прессы, прослушивания новостей, общения на иностранном и родном языках, накопления и обновления лексического запаса в целях уменьшения риска незнания.
  • Сформировать навыки и потребность слушателей в постоянной тренировке объема памяти, расширения диапазона восприятия звучащей речи, уточнения своих впечатлений о регистре современных текстов.
  • Сформировать навыки и потребность слушателей в постоянном изучении различных сфер жизнедеятельности человека, расширении кругозора в целях беспрепятственного и успешного осуществления синхронного перевода.
  • Развить навыки межличностного взаимодействия и парной работы.
  • Развить умение применять накопленные и вновь приобретенные знания и опыт для осуществления синхронного перевода на качественном уровне.
  • Способствовать обеспечению высокого уровня компетентности в сферах языка оригинала, языка перевода, техники перевода и тематики текста.
  • Способствовать непрерывному обучению и личностному развитию.

Программа включает следующие дисциплины:

  • Синхронный перевод. Практический курс
  • Стилистика русского языка для переводчиков-синхронистов
  • Техника речи синхронного переводчика

Преимущества и особенности программы:

  • гибкий и удобный график обучения
  • интенсивные, интересные, насыщенные занятия в специально оборудованных аудиториях на 10-12 человек
  • преподаватели — действующие переводчики-синхронисты, в частности сертифицированные синхронные переводчики ООН и Всемирного банка
  • возможность участия в дистанционных занятиях с переводчиком-синхронистом из Отделения ООН в Вене
  • возможность прохождения стажировки и практики в России и за рубежом (крупнейший российский биржевой холдинг «Московская биржа», международная сталелитейная компания НЛМК, бюро переводов Транслинк, Ангира, вузы-партнеры МГИМО в США и Европе)
  • возможность участия в крупных мероприятиях международного уровня в качестве синхронного переводчика (МГИМО, Урбанистический форум, город Образования, Международный глобальный диалог и др.)
  • содействие в трудоустройстве

На программу принимаются лица, имеющие высшее образование, с уровнем английского языка не ниже Upper Intermediate (Евроуровень B2 и выше).

Продолжительность обучения: 9 месяцев, октябрь 2021 г. — июнь 2022 г.

Начало занятий — 4 октября 2021

График обучения: 3 раза в неделю (2 будних дня с 19:00 до 21:50 и суббота с 10:00 до 17:20).

Стоимость программы: 350 000 руб. рублей за весь период обучения. Оплата может производиться по семестрам.

Научный руководитель программы: Егорова Ольга Анатольевна, канд.филол.наук, ст.преподаватель кафедры английского языка №1 МГИМО.

По завершении программы выдается диплом о профессиональной переподготовке с правом ведения профессиональной деятельности в сфере лингвистики (синхронный перевод).

Зачисление на программу происходит после прохождения устного и письменного собеседования по английскому языку.

Условия приема

  1. Регистрационная форма
  2. Удостоверение личности
  3. Диплом о высшем или среднем профессиональном образовании с приложением
  4. Резюме (при наличии)
  5. Заявление (шаблон будет направлен на электронную почту, указанную в регистрационной форме)
  6. Анкета (шаблон будет направлен на электронную почту, указанную в регистрационной форме)
  7. 1 фотография 3×4

Прием документов осуществляется с 1 февраля по 30 июня и с 25 августа по 15 сентября.

Будьте в курсе новых программ Школы бизнеса! Подпишитесь на рассылку!

Преподаватели

Руководитель образовательной программы
Мохова Оксана Леонидовна

Кандидат педагогических наук, заведующая кафедрой Иностранных языков. Лингвист, специалист в области дифференцированного обучения. Автор более 20 научных работ.

Shola Alaba (USA)

Сертифицированный преподаватель, BA Modern Languages. Носитель языка, преподаватель практического курса английского языка.

Бермудес Алексей Эдуардович

Преподаватель испанского языка. Выпускник Университета педагогических наук им. Феликса Варелы (Куба).

Назарова Нина Борисовна

Доцент кафедры иностранных языков, кандидат филологических наук, специалист в области языкознания и английской филологии, автор более 10 научных работ и учебников.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector