Как делают перевод фильмов: раскрываем секреты

Содержание:

Смотреть можно и лучше дважды…

Что по итогу. Не могу сказать, что фильм мне очень понравился. Финал да, финал зачетный. Середина тоже интересная, но вот начало. Слишком тягостное, да еще путанное. Что в прошлом, что в настоящем, не совсем понятно. Вообще-то такие приемы нередко используют для программирования, хоть я особых программ не заметила. Может плохо смотрела? Наверное, это кино не для однократного просмотра.

Но сколь бы я не благоволила к писателям, мне почему-то пересматривать его не хочется. Ну не заинтересовал меня фильм настолько, чтобы смотреть его второй раз. А может быть, мне просто не по душе детективы? Хотя любителям подобного жанра советую смотреть фильм как минимум дважды. Незаметные детали при втором просмотре всплывут точно.

Особенности профессии

Переводчик фильмов должен хорошо быть знаком с темой, которая рассматривается в киноленте. Например, если он переводит документальный фильм, касающийся пластической хирургии или ядерной физики, то ему придется потратить много времени на знакомство со вспомогательными материалами, в противном случае перевод получится некорректным.

В последнее время спрос на талантливых переводчиков, работающих с кинолентами, повышен. Связано это с тем, что сегодня массово набирают популярность турецкие, американские, английские сериалы, видеоролики на бесплатных видеохостингах. Работу переводчика фильмов можно разделить на такие этапы:

  • знакомство с кинолентой;
  • подготовка качественного художественного перевода;
  • адаптация перевода для зрителя, но без искажения сюжета;
  • исправление готового перевода после того, как его проверит редактор;
  • создание монтажных листов и расшифровок, написание диалоговых листов, дополненных тайм-кодом, субтитрование;
  • самостоятельное выполнение редактуры, если эту работу требует делать заказчик.

Кинопереводчики тесно сотрудничают с редакторами, которые проверяют каждую готовую часть сценария, внося правки и замечания. В среднем на перевод 1 страницы текста выделяют 50-60 минут, сроки варьируются в зависимости от сложности перевода, даты выхода фильма на большие экраны, старта рекламной кампании.

Переводчик занимается не только кино и сериалами, ведь он может работать с короткометражными фильмами, мультиками, рекламными роликами, записями театральных постановок, трейлерами и другими видео, которые необходимо дополнять художественным переводом или субтитрами.

Смелость признаться себе…

Что сказать, в таких ситуация открываются истинные лица людей. Переводчики готовы чуть ли не убить друг друга, но открываются они не только для других, но и для самих себя. Да, наверное, жутковато звучит, что женщина не хочет иметь детей, семью и обычную жизнь. Единственное, чего Хелен хочет это писать книги. Но она починяется общепризнанным нормам, хотя и утверждает, что согласилась только ради мужа.

Что это? Страх не быть такой как все? Или страх начать писать, потому что в душе живут сомнения в своем таланте? Вот что действительно страшно, прожить полжизни или даже всю и так и не иметь смелости признаться в чем-то не окружающим, нет, самому себе. Неудивительно, что открытое указание на бездарность со стороны издателя стало для писательницы-неудачницы концом всего.

Эту женщину никогда не держала семья или дети, Хелен жила надеждой, что вот когда-нибудь… Не было другого смысла жизни, а когда и последняя призрачная надежда рухнула, рухнуло все. К чему это я? К тому, что для нормальной жизни нужно иметь несколько целей, но при этом не держаться ни за одну из них. Как минимум это избавит от разочарований.

Кстати, по ходу написания отзыва у меня появилась еще одна мысль. Актерам не всегда дают определенные роли просто так. Иногда в это заложен определенный смысл, и мне кажется это именно такой случай. Дело в том, что Сидсе Бабетт Кнудсен играла в сериале «Мир дикого запада» роль одного из руководителей проекта. А теперь она открыто призналась в своей бездарности и даже покончила с собой. Как по мне, очень символично.  

Навыки переводчика

Необходимые умения зависят от выбранной специализации. Чтобы вам было проще понять, рассмотрим самые распространенные специализации.

Синхронист должен уметь:

  • Четко говорить.
  • Сосредотачиваться на собеседнике.
  • Не обращать внимания на отвлекающие элементы.

Последовательный специалист:

  • Находить общий язык с разной аудиторией.
  • Не бояться выступать перед публикой.
  • Оставаться спокойным в любой ситуации.
  • Говорить эмоционально, при этом четко и по смыслу.

Письменный языковед

Технических текстов:

  • Разбираться в выбранном направлении.
  • Знакомиться с современными научными и техническими понятиями.
  • На высшем уровне владеть письменной формой языка перевода.
  • Работать с ПК и специальными программами.

Экономических и юридических тематик:

  • Работать с современной терминологией таких отраслей, как: банковская, финансовая, юридическая.
  • Следить за новыми изменениями и введениями в законодательства стран относительно правил и принципов оформления юридических документов, отчетов.
  • Умение правильно сокращать название и терминологию.

Художественная литература:

  • Неспешно и вдумчиво работать над текстом.
  • Понимать содержание и правильно преподносить его будущему читателю.
  • Организация собственного времени. Работа творческая, можно не уложиться в установленные сроки.

Профессиональный стандарт:

С кем и чем предстоит работать в этой сфере деятельности, зависит исключительно от выбранного направления. Должность в компании обязывает работать с клиентами фирмы, сопровождать на разных встречах и мероприятиях. Удаленная работа, к примеру, с художественными текстами, сводится к самостоятельному составлению рабочего дня и поиску заказчиков.

Кто такой переводчик, его базовые навыки, знания и склад характера рассмотрели. Что входит в его трудовые операции?

  • Перевод печатных текстов. Легкий вариант работы, сводится к вычитке материала и интерпретации его на требуемый язык.
  • Использование дополнительных программ, которые позволяют ускорить процесс перевода, с дальнейшей правкой и корректурой полученного варианта.
  • Устный требует работы с людьми на переговорах, при составлении договоров, на экскурсиях.
  • Педагогическая. Ключевая задача — обучение и знакомство с языками других людей. Для этого требуется педагогическое образование, должность можно получить в школе, университете, колледже.
  • Умение работать со словарем.
  • Саморазвитие и практика. В данной отрасли деятельности нужно быть готовым к тому, что одной из базовых операций будет работа над собой.
  • Поиск клиентов.

Вольности перевода при локализации фильмов

Наибольший шок у любителей кино неизменно вызывает переименование фильмов. Переводчики ни в чем не повинны — все на совести прокатчиков, которые созывают маркетинговый и продюсерский отделы и коллективно вымучивают из себя какую-нибудь «Лесную братву» или еще что похуже

Главная их задача — привлечь внимание и продать фильм неискушенному зрителю. В ход идут непонятные, но крутые иностранные слова, модные жаргонизмы, уточнения, намекающие на жанр, и т.д

Все это согласовывается с головными офисами студий, но те попустительствуют.

Любопытно, что сомнительный креатив повсеместен. В частности, наш «Иван Васильевич меняет профессию» за границей именуется «Иван Васильевич: Назад в будущее». В Китае, где настаивают на максимальной конкретике, «Леон» превратился в «Этот убийца не так холоден, как он думал». «Вечное сияние чистого разума» в Италии стало «Если ты бросишь меня, я тебя уничтожу». Боевик Die Hard смутил прокатчиков по всему миру: у нас это «Крепкий орешек», в Финляндии — «Через мой труп», в Германии — «Умри медленно», в Испании — «Хрустальные джунгли», а в Польше — «Стеклянная западня».

Немецкая версия «Крепкого орешка»

Дальше названий адаптационный произвол обычно не идет, но бывает всякое. Недавно в российском прокате триллер Nomis превратился в «Игру Ганнибала» — дистрибьютор с помощью креативного перевода ленты добавил в историю знаменитого Ганнибала Лектера. О том, что персонаж при русском дубляже является чужой интеллектуальной собственностью, никто явно не задумывался.

«Очевидно, что дубляж имеет огромный потенциал для манипуляций, — признает немецкий режиссер дубляжа Кристоф Черпка. — Люди могут думать, что все диктуется визуальным рядом, но это не так. Можно создавать новые версии фильмов, как доказывает «Касабланка» (в Германии антинацистская картина превратилась в романтическую мелодраму, — прим «КР»). Даже сейчас некоторые аспекты приглушаются или перефразируются ради политкорректности, например, в самолетных версиях фильмов. Картины, которые показывают во время длительных перелетов, не должны содержать диалогов, хоть как-то задевающих любые культурные или религиозные группы.

Востребованность одаренных переводчиков растет в связи с появлением все новых онлайн-сервисов и их проектов, но переводчик Козин предупреждает, что шикануть вряд ли получится: «Киноперевод существенно выгоднее, чем, скажем, перевод книг. Начнем с того, что фильм переводится значительно быстрее, и неленивый возьмет свое объемом. Но надо быть очень деятельным, чтобы жить только этим. Для меня перевод всегда был и остается приятной подработкой, которой я занимаюсь в радость, когда есть время и желание».

Краткое описание фильма

Итак, девять переводчиков из разных стран наняты для перевода книги Оскара Браха. Писатель является на редкость загадочной личностью. Его никто и никогда не видел, но его книги стали бестселлерами. Переводчики будут жить в подземном бункере, хорошо оборудованном даже для конца света.

Здесь все продумано и предусмотрено для нормальной жизни. Есть даже развлечения: бассейн, боулинг, фильмотека. Но кажется, что у переводчиков не будет времени на праздность. Работать им предстоит с 9 утра до 8 вечера. Ежедневно переводчики должны будет переводить по 20 страниц. Выносить страницы из зала запрещено. Интернета нет, но ежедневно они будут получать мировую прессу. В распоряжении есть огромная библиотека.

Кадр из фильма «Переводчики»

В общем, правила строгие, утечки быть не должно. А вот некоторые переводчики с характером. При этом все относятся к своей работе по-разному. Большинство здесь только из-за денег. Лишь Катерина Анисимова (Ольга Куриленко «Комната желаний») и самый молодой переводчик Алекс Гудман считают перевод книги чем-то почти личным.

Та же Катерина уверена, что человек, заказавший перевод, не совсем понимает о чем книга. Единственное к чему он стремится, это не допустить утечки даже небольшой части книги. И когда кто-то неизвестный присылает послание с требованием денег, иначе в интернете появится переведенная книга, Эрик Ангстрем останавливает работу и устраивает своим работникам настоящий геноцид. Тогда переводчики сами начинают расследование.

Кадр из фильма «Переводчики»

Локализация видеоролика от А до Я (с ценами и примерами)

Ниже — все особенности перевода видеороликов, цены на каждую услугу по отдельности и итоговые сметы на реальных примерах. В общем, исчерпывающая информация о том, сколько будет стоить просто перевести видеоролик и локализовать со всеми возможными «допами».

Простой перевод видео, оформленный в текстовом документе

Если вам нужно просто понять содержание видео или вы планируете заняться дальнейшей озвучкой и монтажом самостоятельно, мы можем просто перевести весь текст (речь, субтитры, надписи) и прислать документ с переводом. В таком случае стоимость рассчитывается очень просто: по минутам.

Стоимость простого перевода видео

Пояснения
  1. В стоимость включен перевод на нужный язык, оформленный в текстовом редакторе.
  2. По вашему желанию мы можем проставить тайм-код. Это дополнительная услуга, информация о которой содержится в описании услуг по полной локализации.
Ограничения
  1. Если у диктора высокий темп речи, стоимость может быть выше.
  2. Если видео содержит текст или субтитры, которые плохо читаемы или содержат ошибки, стоимость может быть выше.

Пример простого перевода

Что было сделано и сколько это стоило:
  • перевод текста на английский язык НЕ носителем языка; 550 руб.
  • оформление в формате .doc без проставления времени произнесения реплик (по желанию клиента); 0 руб.

Итого: 550 рублей.

Исходный ролик на русском

Простой перевод на английский НЕ носителем

Полная локализация видеоролика (субтитры, монтаж, озвучка)

Мы можем полностью локализовать ваш видеоролик: не просто перевести текст, но и озвучить на новом языке, а также вставить графические элементы с переведенным текстом, наложить логотип и многое другое. Стоимость локализации зависит от того, что, кроме самого перевода, предстоит сделать.

Стоимость основных услуг по локализации видео

Услуга Стоимость
Расстановка тайм-кода 50 руб./минута
Наложение субтитров — на чистое видео без субтитров 350 руб./минута
Наложение субтитров — на сложное видео с обилием дополнительных деталей 480-1360 руб./минута
Озвучивание — на русском языке 1360 руб./минута (в среднем)
Озвучивание — на иностранном языке 3200 руб./минута (в среднем)
Синхронизация и наложение аудио 25% от стоимости озвучивания
Подбор фоновой музыки — с бесплатных ресурсов, без лицензии 2000 руб.
Монтаж по запросу
Пояснения
  1. Результаты локализации будут лучше, а сама локализация дешевле, если мы будем работать с чистым видео (без встроенных элементов) или исходным проектом.
  2. Расстановка тайм-кода — обязательная услуга для любых манипуляций с видео.
  3. Стоимость наложения субтитров зависит от продолжительности видеоролика. Чем длиннее видео, тем ниже стоимость.
  4. Стоимость озвучивания зависит от выбора диктора. Указанная стоимость включает дикторов среднего ценового сегмента, но мы можем предложить и более дорогие голоса.
  5. Стоимость монтажа зависит от сложности видео, графики, наличия или отсутствия исходников и прочих деталей, каждая из которых может быть ключевой. Поэтому ее мы можем сообщить только после понимания задачи и оценки исходника.
Ограничения
  1. Минимальный заказ на услугу наложения субтитров — 3500 руб.
  2. Минимальный заказ на услугу озвучивания — 4000 руб.

Пример локализации №1: перевод + озвучивание

Что было сделано и сколько это стоило:
  • перевод текста на русский язык; 825 руб.
  • простановка тайм-кодов; 75 руб.
  • озвучивание на русском языке; 3200 руб.
  • монтаж и синхронизация звука; 800 руб.

Итого: 4900 руб.

Оригинальный ролик на английском

Локализованный ролик на русском

Пример локализации №2: перевод + замена графики и текста

Что было сделано и сколько это стоило:
  • выполнен перевод текста в кадре на русский язык, оформлен в таблице соответствия для последующих манипуляций; 500 руб.
  • переведенный текст был согласован с клиентом, учтены пожелания по терминологии; 0 руб.
  • оригинальный текст в кадре перекрыт русским переводом (с использованием графических элементов). 6400 руб.

Итого: 6900 руб.

Оригинальный ролик на английском

Локализованный ролик на русском

Обучение на референта-переводчика

Эту специальность можно получить в вузах, на языковых курсах или в колледже. Профессию выбирают филологи и журналисты, люди, которые изучали в вузе иностранные языки или планировали стать профессиональными переводчиками. Перечисленные специалисты проходят курсы повышения квалификации, во время которых они изучают основы делового иностранного и русского языка, делопроизводство, корпоративный этикет.

Курсы референт-переводчиков

Профессиональная переподготовка в ИИЯ, г. СПб

В течение 9 месяцев студенты будут осваивать русский и английский деловой язык. На обучение приглашаются люди, которые хорошо владеют иностранными языками. Курс включает теоретические и практические занятия, а каждый студент, который сдал экзамены, обязательно получает квалификацию «Референт-переводчик». Студентам вуза помогают найти работу в престижных компаниях.

Высшее образование

  1. Московский государственный институт международных отношений. 
  2. Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова. 
  3. Балтийский институт иностранных языков и межкультурного сотрудничества. 
  4. Институт иностранных языков РУДН.
  5. Институт иностранных языков и литературы. 
  6. Московский государственный лингвистический университет. 
  7. Столичный институт иностранных языков. 
  8. Российский государственный педагогический университет имени А. И. Герцена. 
  9. Институт иностранных языков. 
  10. Уральский государственный педагогический университет. 
  11. Дальневосточный институт иностранных языков (ДВИИЯ).
  12. Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н. А. Добролюбова. 
  13. Институт языка и коммуникативных стратегий предпринимательства. 
  14. Воронежский государственный педагогический университет. 
  15. Иркутский государственный лингвистический университет.
Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector