Синхронный перевод и межкультурная коммуникация

Содержание:

Что входит в курс синхронного перевода?

На курсах подготовки синхронных переводчиков слушатели получают необходимые знания, которые помогут в дальнейшей работе по выбранной специальности

Во время обучения большое внимание уделяется практике синхронного перевода благодаря интерактивному формату занятий, построенных по модели реальных рабочих ситуаций переводчика-синхрониста

Синхронный перевод и межкультурная коммуникация. Первая ступень

Модуль предназначен для тех, кто хочет впервые познакомиться с основными понятиями и техниками синхронного перевода и попробовать свои силы в этой переводческой отрасли.

Примерная тематика модуля: социальные проблемы и экологические вызовы. Преподаватель выбирает конкретную тематику в зависимости от уровня и состава группы.

Содержание модуля:

  • специфика работы синхронного переводчика
  • профессиональная этика
  • становление навыка синхронного перевода
  • упражнения, направленные на развитие скорости реакции, а также навыка одновременного слушания и говорения
  • работа с аутентичными аудио- и видеоматериалами на английском и русском языках
  • итоговый экзамен (формат экзамена определяет преподаватель).

Синхронный перевод и межкультурная коммуникация. Вторая ступень

Модуль разработан для слушателей, успешно освоивших первую ступень курса «Синхронный перевод и межкультурная коммуникация», а также для переводчиков, уже имеющих опыт синхронного перевода и желающих повысить свой профессиональный уровень.

Примерная тематика модуля: экономика и здравоохранение. Преподаватель выбирает конкретную тематику в зависимости от уровня и состава группы.

Содержание модуля:

  • развитие навыка синхронного перевода
  • выполнение упражнений, направленных на развитие скорости реакции, а также навыка одновременного слушания и говорения
  • работа с аутентичными аудио- и видеоматериалами на английском и русском языках
  • итоговый экзамен (формат экзамена определяет преподаватель).

Синхронный перевод и межкультурная коммуникация. Конференц-перевод

Модуль рассчитан на слушателей, успешно освоивших вторую ступень курса «Синхронный перевод и межкультурная коммуникация», а также для переводчиков, имеющих опыт синхронного перевода и желающих повысить свой профессиональный уровень.

Примерная тематика модуля: политика и международные отношения. Преподаватель выбирает конкретную тематику в зависимости от уровня и состава группы.

Содержание модуля:

  • развитие навыка синхронного перевода и доведение его до автоматизма
  • выполнение упражнений, направленных на развитие скорости реакции, а также навыка одновременного слушания и говорения
  • использование аутентичных аудио- и видеоматериалов на английском и русском языках
  • итоговый экзамен (формат экзамена определяет преподаватель).

Синхронный перевод по методике А. Фалалеева

Авторский курс для синхронных переводчиков с английским языком рассчитан на практикующих синхронистов и знакомит с секретами мастерства синхронного переводчика на основе многолетнего практического опыта разработчика программы

В результате обучения Вы:

познакомитесь со спецификой и принципами работы синхронного переводчика
улучшите навыки аудирования
разовьете кратковременную память и научитесь концентрировать внимание
разовьете первичные или углубленные навыки синхронного перевода (в зависимости от модуля)
научитесь работать с терминологией и получите готовый глоссарий по пройденной теме
получите экспертную оценку Вашего потенциала и персональные рекомендации для дальнейшего обучения профессии и профессиональной деятельности переводчика-синхрониста

Записаться на курс

Наши преподаватели

Коллектив Факультета иностранных языков СПбГУ, действующие переводчики-синхронисты с многолетним опытом работы на крупных
международных мероприятиях. В ходе курса синхронного перевода они помогают слушателям понять специфику и нюансы работы синхронного
переводчика.

NEW:
С 2020-2021 учебного года обучение проводится с использованием дистанционных технологий, полностью заменяющих использование
оборудования для синхронного перевода. Эта технология обучения уже отработана на практике обучения нескольких групп, а также
в рамках тренингов по синхронному переводу, которые регулярно проводятся нашими преподавателями. Наши выпускники владеют
навыками удаленного синхронного перевода, который становится все более актуальным и востребованным в современных условиях.

Насколько сегодня востребованы переводчики

Если вы зайдете на сервис поиска работы от Яндекса и введете слово «переводчик», то вам откроется множество вакансий.

Значит ли это, что переводчики сегодня очень сильно востребованы? К сожалению, не совсем. На самом деле, сегодня очень востребованы хорошие переводчики. А это не то же самое, что и «просто переводчики».

Несмотря на все многообразие вакансий, устроиться на работу переводчиком довольно сложно. Спросите любого выпускника переводческого факультета – встречали ли его с распростертыми объятиями работодатели, когда он пришел к ним со своим дипломом?

И они вам расскажут, что устроиться сегодня переводчиком без опыта работы – очень и очень непросто. Дипломы никому не нужны, языковые сертификаты – тем более. Все работодатели хотят получить переводчика с опытом работы от одного года и выше. И это не единственное требование.

Что такое «хороший переводчик»

Должен вам сказать, что такое отношение к «молодым специалистам» — это совершенно нормально. Переводчиков «вообще» на рынке труда сегодня очень много. Кажется – каждый второй переводит, переводил или собирается этим заняться. Но хороших переводчиков очень и очень мало.

Это я вам заявляю официально, как работодатель. Если удается найти ответственного переводчика, который реально умеет переводить – мы за него держимся всеми руками и ногами. И такой переводчик всегда «на разрыв». Со всех сторон ему предлагают новые и новые заказы, и готовы платить ему по ставкам в 3-5 раз выше, чем другим переводчикам.

Вот, что такое «хороший переводчик» с точки зрения работодателя:

  • У него есть практический опыт работы 1-3 года
  • Он хорошо умеет оформлять перевод документов в Ворде
  • Он ответственный, всегда выполняет заказы в срок
  • Он практически никогда не отказывается от заказов и всегда на связи

И действительно хороший переводчик может работать либо на каком-нибудь предприятии, либо с бюро переводов, либо вообще переводить для прямых заказчиков (то есть сам будет играть роль бюро переводов). И в любом из этих случаев он никогда не останется без заказов.

С другой стороны – рынок переполнен огромным количеством «соискателей», которые никогда ничего в жизни не переводили, но очень хотят сразу иметь большую зарплату. У таких переводчиков, естественно, большие проблемы с нахождением работы. Потому что большую зарплату им никто платить не собирается.

Даже просто «нормальную» зарплату с первых шагов получить очень сложно. Давайте, кстати, взглянем на рынок переводческого труда с точки зрения оплаты.

Принцип работы

Для того чтобы начать беседу с иностранцем, достаточно вставить наушник в ухо и начать общение. При этом некоторые модели такой беспроводной гарнитуры продаются сразу в двух экземплярах: это делается для того, чтобы вы могли отдать вторую пару собеседнику и без проблем вступить в разговор. Устройство осуществляет синхронный перевод произносимого текста в реальном времени, пусть и не мгновенный, как часто указывают производители этих гаджетов, а с небольшой задержкой.

Например, если вы говорите на русском, а ваш собеседник на английском, встроенный переводчик переведет его речь с английского на русский и передаст в ваши наушники адаптированный текст на понятном вам языке. И наоборот, после вашей реплики ваш собеседник будет прослушивать произнесенный вами текст на английском.

Этап 2. Образование

Пройти этот этап – не проблема. Возможностей – огромное количество. Вот основные:

Профильное переводческое образование

Самый очевидный путь, по которому большинство переводчиков и приходит в профессию — получить переводческое образование по специальностям «перевод», «переводоведение», «лингвистика», «переводчик», «референт-переводчик», «специалист по межкультурному общению» или другому – названия в разных учебных заведениях отличаются. Переводческое образование может быть основным и единственным либо дополнять другое специальное образование (юридическое, экономическое, медицинское, техническое и т.д.), которое уже у вас есть. Такой подход ценится наиболее высоко. Он позволяет претендовать на хорошую должность и значительно повышает шансы на успех собственного бизнеса. Его можно рекомендовать тем, кто изначально ставит цель состоятся в профессии переводчика, в том числе имея нулевой базовый уровень.

Переводчиков готовят многие крупные университеты на факультетах иностранных языков или филологических факультетах. Также есть и специализированные лингвистические вузы, например НГЛУ (Нижегородский государственный лингвистический университет) или МГЛУ (Московский государственный лингвистический университет).

Курсы подготовки/переподготовки переводчиков

Если вы не хотите тратить несколько лет на получение диплома переводчика, но уверены в своем высоком уровне владения языком, можно пройти обучение на специальных курсах подготовки/переподготовки переводчиков. Такие курсы практикуют многие учебные заведения. Есть и дистанционные программы. Преимущества – скорость, удобство и достойный уровень качества, правда, он серьезно зависит от учебного заведения и программы обучения. Курсы рекомендуется проходить для повышения уровня уже имеющихся знаний, эффективного перехода с одной специализации в области переводов на другую, а также для получения дополнительного (переводческого) образования. Выбирайте учебные заведения и программы с хорошей репутацией и позволяющие получить официальный диплом (свидетельство, сертификат) о прохождении обучения.

Например, во многих вузах есть дополнительная образовательная программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Вот, например, история о том, как ветеринарный врач стал переводчиком

Самообучение

Не самый распространенный способ стать переводчиком, но прецеденты имеются. Научитесь переводить самостоятельно. Самообучение иногда способно дать отличные знания и навыки, но вы не сможете их подтвердить документально. Это в какой-то степени ограничивает возможности успешного трудоустройства, потому что репутацию придется зарабатывать долго, а без рекомендаций и положительных отзывов новые клиенты будут относиться к вашей кандидатуре скептически.

Обратите внимание: Даже если вы носитель иностранного языка, отлично им владеете, проживаете за рубежом и уже подрабатываете переводами – это не дает вам статус профессионального переводчика. Профильное образование и практика делают переводчика профессионалом

Не нужно смешивать понятия. Вы можете заниматься подработками, как и ранее. Но доступ в «Высшую лигу» вам будет закрыт. Хотите стать переводчиком – придется углубленно учить не только язык, но и методики, техники, средства перевода, культуру и историю иностранного языка и речи. Это серьезный массив знаний и навыков.

Еще одна особенность переводчиков — постоянное обучение. Поэтому не думайте, что получив диплом, багажа знаний хватит до старости лет. Переводчик пополняет словарный запас непрерывно, следит за ситуацией в мире, изучает новые тематики и вникает в технологические процессы. Еще и софт переводческий постоянно совершенствуется и обновляется. В общем, надо быть всегда в теме!

Характеристика

Эти новые устройства осуществляют автоматический перевод иностранной речи, используя определенную технологию. И хотя различные системы со встроенным переводом с одного языка на другой существовали и прежде, однако благодаря бурному развитию науки и техники последние модели наушников-переводчиков справляются со своей задачей гораздо лучше, допуская меньшее количество смысловых ошибок. Внедренный в некоторые модели голосовой помощник обеспечивает еще более удобное пользование этими новинками радиоэлектроники. Тем не менее и эта беспроводная гарнитура еще далека от совершенства.

Среди полезных функций данных устройств в первую очередь следует назвать распознавание до 40 различных языков в зависимости от модели. Обычно такая гарнитура подключается к смартфону с Android или iOS, на который предварительно нужно установить специальное приложение.

Обучение и сроки

Компании и агентства отдают предпочтение квалифицированным и дипломированным выпускникам

Важно окончить ВУЗы, чтобы было открыто как можно больше вариантов для устройства на работу

Выпускники педагогических и непрофильных университетов, кто обучался на заочной форме, могут получить должность в бюро переводов или учебном заведении.

Идеальное соединение филологического образования и не лингвистической специальности. Ярким примером считается маркетинг или же международная торговля.

Где учиться на переводчика?

  • Московский ИнЯз. Специализация: лингвистическое обеспечение военной отрасли. Цена за 1 год 298 тыс. рублей. Длительность обучения от 5 лет.
  • МГУ им. Ломоносова. Направление: перевод и переводоведение. Длительность обучения 5,5 лет. Цена 325 тыс. рублей.
  • МИХУ. Специализация: Теория и методика преподавания иностранных языков и культур. Цена за 1 год от 180 тыс. рублей. Длительность обучения от 5 лет.
  • РАНХиГС при Президенте РФ. Программа: филология и перевод. В качестве основы курс Liberal Arts. Цена за 1 год от 245 тыс. рублей. Срок обучения от 5 лет.
  • Национальный исследовательский Томский государственный университет. Направление: перевод и переводоведение. Цена 120 тыс. рублей. 5,5 лет.
  • ММУ. Специализация: лингвистика. Стоимость обучения от 132 тыс. рублей в год. Длительность обучения 5 лет.

История профессии

Необходимость профессии переводчика возникла одновременно с формированием национальных языков. Развитие экономических отношений требовало понимания между представителями разных народов, поэтому люди, владеющие другими языками, ценились высоко. В Средние века для переговоров высокопоставленных лиц использовалась латынь, которая выступала в роли «промежуточного» языка. Часто функцию коммуникации представителей разных народов брали на себя грамотные монахи.

На стыке XIX-XX веков в России сформировалась переводческая школа буквалистов, которые основным считали дословную передачу исходного текста, т.е. полное соответствие подлиннику. И если в переводе художественном это обедняло текст, который терял живость и образность, то для переговоров такой подход оказался актуальным. В советское время были развиты хорошие переводческие школы, а после развала СССР качество перевода снизилось из-за экономических проблем в стране и низкой оплаты труда специалистов.

Трудоустройство и доход

Вакансия синхронного переводчика есть в госучреждениях и организациях, имеющих контакты на международном уровне — в частности, в Министерстве иностранных дел. Большинство представителей данной профессии состоят в штате переводческих бюро, откуда их привлекают для работы на определенных мероприятиях. Оплата труда зависит от масштаба мероприятия, и может достигать 40−50 тыс. рублей за несколько часов перевода.

Кому подходит данная профессия?

Профессия синхронного переводчика подходит тем, кто имеет хорошие лингвистические способности и чувство языка, причем это относится как к иностранному, так и к родному. В число остальных качеств и характеристик настоящего профессионала входят:

умение концентрироваться и распределять внимание;
физическая и умственная работоспособность;
хороший слух, зрение и память;
быстрая реакция;
четкая дикция;
стрессоустойчивость.

Немаловажную роль в работе синхрониста играет опыт — для того, чтобы осуществлять устный перевод, специалисту требуется несколько месяцев или даже лет регулярной практики.

Этапы обучения

Обучение на переводчиков осуществляется во многих образовательных учреждениях, но для работы синхронистом необходимо гораздо больше, чем общие знания в области иностранных языков. Факультет лингвистики университета «Синергия» предлагает образовательную программу, которая дает выпускникам необходимые для синхронного переводчика навыки и включает следующие дисциплины:

  • история и традиции языка;
  • лексикология;
  • стилистика;
  • грамматика;
  • фонетика;
  • межкультурные коммуникации;
  • спецперевод.

Помимо теоретических знаний, студенты получают доступ к аудио- и видеоматериалам, а также возможность общаться с носителями языка, что является лучшей практикой для будущих синхронистов. Для закрепления навыков учащиеся проходят стажировку в СМИ, информационных агентствах и государственных структурах, работающих на международном уровне.

Обучение на факультете лингвистики

Для поступления на факультет лингвистики университета «Синергия» абитуриенту необходимо сдать экзамены по обществознанию, русскому и иностранному языку. Длительность учебы составляет 4−4,5 года в зависимости от формы обучения — очная или заочная. По окончании образовательной программы выпускник получает диплом с присвоением степени бакалавра и общеевропейским приложением, которое дает возможность работать в любой стране ЕС.

Адрес поступления:

Ленинградский пр-т, д. 80, корпуса Е, Ж, Г.

Станция метро «Сокол», выход в центре зала на ул. Балтийская, далее пешком или на троллейбусе (№ 6, 43) до остановки «Институт Гидропроект» (1 остановка), у троллейбусного депо повернуть направо.

Контакты приемной комиссии:Телефон: +7 (495) 800 10 01

График работы приёмной комиссии:Пн — Пт: 08:30 — 22:10; Сб — Вс: 10:00 — 17:00;

Состав оборудования системы синхронного перевода

Типовая система синхронного перевода состоит из следующих компонентов:

Центральный блок

Роль центрального блока заключается в том, чтобы сигнал, поступивший с блока конфренц-системы распределить на каналы-пульты, количество которых соответствует количеству переводчиков-синхронистов.

Пульт переводчика

Сигнал от центрального блока синхроперевода поступает в будку для переводчиков на пульт переводчика. Переводчик слышит речь в наушниках и синхронно выполняет перевод в микрофон, подключенный к его пульту. Пульт переводчика с своё время имеет возможность переключения между выходными каналами. Переведенная речь, поступающая с множества пультов переводчиков, распределяется по соответствующим каналам на приемные устройства участников мероприятия. Таким образом, каждый участник может получить в наушниках перевод речи на понятный ему язык, переключив приемное устройство на соответствующий канал.

ИК-излучатель

При режиме работы системы синхронного перевода в зале устанавливается несколько инфракрасных излучателей, цель которых – ретрансляция сигнала на приемные устройства участников мероприятия в различных предустановленных инфрокрасных каналах.

Приемное устройство (селектор)

Осуществляет прием сигнала от распределителя по выбранному каналу связи и передачу его в наушники. Передача сигнала может быть проводной и беспроводной. В последнем случае чаще всего применяется инфракрасный диапазон. Выбор языка-канала осуществляется с помощью соответствующей кнопке на пульте.

Наушники

Используются переводчиками-синхронистами и самими участниками. Первые слышат в наушниках оригинальную речь докладчика, вторые – перевод с языка докладчика на свой родной язык.

Направления, специальности и учебные заведения по профилю подготовки

Но переводить не так сложно, как стать синхронным переводчиком. Переводчики – это выпускники факультетов иностранных языков различных вузов. Это могут быть учителя иностранных языков (английского, французского немецкого) или лингвисты/филологи. Также подходят направления «Международные отношения» «Востоковедение и африканистика» или «Зарубежное регионоведение». Но просто окончить вуз – это лишь половина дела, поскольку стать синхронистом сможет только тот выпускник, который обладает большим словарным запасом, практикой устного общения и с использованием специализированной лексики, хорошей техникой устного перевода и талантом. При этом необходимо обязательно пройти дополнительные курсы, на которых обучают особенностям синхрона.

Лучшее образование лингвисты зарубежных языков могут получить в главных российских вузах данного направления:

  • Московский государственный институт международных отношений МИД РФ (МГИМО). Здесь преподают лучшие профессора и дипломаты высокого ранга. На специальности «Лингвистика» (магистратура) студент может выбирать между 53 иностранными языками, здесь же можно освоить направление «Синхронист». Учитывая высокий рейтинг вуза, поступить в него очень непросто;
  • Московский государственный лингвистический университет, известный под прежним названием ИнЯз Мориса Тореза. Это крупнейший вуз России в области языкознания, тут изучается 38 языков;
  • Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики» позволяет получить специальность по профилю «Иностранные языки и межкультурная коммуникация»;
  • Российский университет дружбы народов (РУДН). Здесь можно стать лингвистом. Кроме того, в университете учится большое количество иностранцев, поэтому есть возможность оттачивать свои знания, общаясь непосредственно с носителями языка;
  • Ленинградский государственный университет им. А.С. Пушкина предлагает учиться на бакалавриате по направлению «Лингвист»;
  • Российский государственный гуманитарный университет обучает по специальностям «Лингвистика», «Филология», «Фундаментальная и прикладная лингвистика».

Что касается курсов синхронистов, то в том же МГИМО на вечернем формате обучения в течение года можно пройти программу «Теория и практика синхронного перевода для международных организаций». Также за 1 или 2 года можно окончить факультет переводческого мастерства в Межотраслевом институте повышения квалификации (дневное или вечернее обучение).

На такие программы обычно принимаются выпускники вузов, которые свободно владеют устным иностранным языком. Для поддержания формы и приобретения новых навыков можно регулярно проходить краткосрочные 5-10 дневные курсы.

Особенности профессии синхронного переводчика

Переводчик-синхронист – это не просто переводчик. Это высшая квалификация в профессии. Его познания в языке настолько велики, что он может в режиме реального времени и без искажений смысла переводить иностранную речь. Синхронист должен не просто перевести, но и мгновенно донести слова спикера до собеседника. Есть даже специальный норматив по отставанию перевода от слов говорящего – не более 5 секунд.

Их услуги крайне необходимы при международных переговорах, на крупных конференциях и саммитах, двусторонних встречах глав государств.

Разумеется, на переговорах часто прибегают к последовательному переводу, но он крайне неудобен, если формат встречи ограничен по времени. Синхронный перевод делает возможность общения более мобильной и подвижной. Это позитивно влияет и на настроение участников.

При этом работа синхрониста крайне утомительна, поэтому на долгих переговорах они обязательно работают парами и сменяют друг друга каждые 15-20 минут. В работе от синхронистов не всегда требуется личное присутствие. Чаще всего они сидят в отдельном помещении и переводят при помощи наушника и микрофона.

Так как все-таки относиться к автоматизированным синхронным переводчикам?

Пока возможности нейросетей сильно ограничены по сравнению с мозгом живого человека. Например, симуляция всего одной секунды активности 1% мозга заняла 40 минут на кластере из 82 944 процессоров. Однако мозг современного человека сформировался 25 тысяч лет назад, а технологии нейронных сетей разрабатываются в течение последних тридцати лет. У нейросетей есть преимущество – скорость, с которой они обучаются, чрезвычайно высока. 
И если сейчас они еще делают ошибки, то что будет через каких-нибудь десять лет, когда автоматизированные переводчики смогут делать свою работу лучше любого человека?

Дэвид Талбот, глава сервиса Яндекс.Переводчик
Нет никакой угрозы для человека из гуманитарной среды со стороны сферы IT. Сфера искусственного интеллекта определенно сделает революцию в гуманитарных науках и станет для них инструментом, дополнением к человеческим возможностям.

Синхронный перевод — это очень нервная работа.  Возможно, самая стрессовая и требующая максимальной аккуратности часть этой работы просто перейдет в руки компьютерам. Но всегда существует вероятность того, что ситуация потребует от человека дополнительных навыков, которые делают его незаменимым.

Например, можно легко представить ситуацию, когда переводчик на деловой встрече не просто переводит речь, а помогает преодолевать культурный барьер. То есть понимает и может предложить что-то обеим сторонам, понимает разницу между манерой их общения и культурой. И вот это, конечно, никуда не уйдет. 

Большой толковый словарь

АСИНХРОННЫЙ, -ая, -ое; -онен, -онна, -онно. . Неодновременный, не совпадающий с чем-л. во времени; несинхронный. А-ые колебания. Асинхронно, нареч. Действовать а. НЕСИНХРОННЫЙ, -ая, -ое; -ронен, -ронна, -ронно. Такой, который не действует синхронно; не является синхронным. Несинхронно, нареч. Несинхронность, -и; ж. САМОСИНХРОНИЗАЦИЯ, -и; ж. 1. Техн. Синхронизация электрических сигналов, колебаний и т.п. друг с другом без воздействия извне. 2. Книжн. Установление согласованности в осуществлении каких-л. мероприятий, действий, обусловленное внутренними причинами. С. проведения реформ в различных отраслях хозяйства. С. действий законодательной и исполнительной властей. СИНХРОНИЗАТОР, -а; м. Спец. Устройство, обеспечивающее синхронное действие чего-л. или синхронность каких-л. процессов. С. колебаний. С. электрических машин. С. звука и изображения (в кино). Автоматический с. электрогенераторов. Автомобильный с. СИНХРОНИЗИРОВАТЬ, -рую, -руешь; св. и нсв. что. Техн. Привести — приводить два или несколько периодически изменяющихся процессов, явлений к синхронизму. С. работу автоматов. Синхронизироваться, -руется; страд. Синхронизация, -и; ж. Сигналы синхронизации. Прибор для синхронизации автоматов. СИНХРОНИЗАЦИОННЫЙ, -ая, -ое. Обеспечивающий синхронизм, предназначенный для сихронизма. С-ая камера. СИНХРОНИЗМ, -а; м. Спец. Точное совпадение во времени двух или нескольких явлений или процессов; одновременность, параллельность. С. хода двух механизмов. С. киносъёмки и звукозаписи. С. изображения и звука (в кино, на телевидении). СИНХРОНИСТ, -а; м. Проф. 1. Учёный, занимающийся изучением современного состояния языка. 2. Синхронный переводчик. Синхронистка, -и; мн. род. -ток, дат. -ткам; ж. СИНХРОНИЧЕСКИЙ, -ая, -ое. Книжн. Указывающий на синхронизм, одновременность чего-л. С. метод описания исторических событий. С-ое изучение языковых явлений. Синхронически, нареч. СИНХРОНИЧНЫЙ, -ая, -ое; -чен, -чна, -чно. Книжн. =Синхронический. Шумы в сердце синхроничны пульсу. Эти два события синхроничны. Синхроничность, -и; ж. С. событий. СИНХРОНИЯ, -и; ж. 1. Книжн. =Синхронизм. 2. Проф. Сосуществование языковых явлений в одну эпоху. Языковая с. СИНХРОННЫЙ, -ая, -ое; -онен, -онна, -онно. 1. Характеризующийся синхронизмом; совпадающий по времени; одновременный. С-ое вращение моторов. С-ые действия, движения. С. перевод (осуществляемый одновременно со звучащим текстом). С-ое плавание (женский вид спортивного плавания с одновременными движениями в воде, элементами аэробики и балета). 2. Техн. Основанный на применении принципа синхронизма. С. двигатель. С-ые моторы. С-ая киносъёмка. Синхронно, нареч. (1 зн.). Обе лампы вспыхнули с. С. вращаются двигатели. Синхронность, -и; ж. (1 зн.). С. действий. С. вращения двигателей. С. звука и изображения.

Никогда не сдаваться

Прекрасно знаю, что многие настроены к мужчине-синхронисту скептически. И что микст-дуэты вызывают ухмылку даже у значительной части нашей женской сборной по синхронному плаванию. Я, чего скрывать, тоже не могу назвать себя фанатом этой дисциплины

Но упорство, выдержка, умение не обращать внимание на разговоры за спиной и способность Мальцева игнорировать бесконечные «нет» на пути к мечте вызывают огромное уважение

К 12 годам он остался один в женском коллективе, но не хотел бросать тот вид спорта, который ему нравился. Александр не делал ничего плохого, никому ничего не навязывал, просто шел своим путем. Но понятно, что ровесники постоянно смеялись над ним. А в том возрасте насмешки воспринимаются особенно чувствительно. Но он продолжал заниматься тем, чем хотел. В 16 его вообще отчислили из спортшколы — просто не знали, что с ним делать. По сути, трагедия. Но и в тот момент он не сдался. В погоне за мечтой переехал в Москву — к тренеру Гане Максимовой. Она единственная, кто не отказался работать с парнем.

Мальцев настолько верил в свой конечный успех, что, когда в 2014 году для многих громом посреди ясного неба разразилась новость о соревнованиях микст-дуэтов на ЧМ-2015, он был абсолютно спокоен. Как будто знал, что так оно и должно быть.

С того самого чемпионата мира в Казани жизнь Александра развернулась совершенно в другом направлении. Серебро и золото на ЧМ, и он уже не гадкий утенок, а одна из звезд российского спорта. Человек, от которого каждый год ждут только побед на крупных стартах. Со своей аудиторией. Например, в Instagram у него столько же подписчиков, сколько у легенды мирового синхронного плавания Светланы Ромашиной, — в районе 40 тысяч.

Зарплата синхронных переводчиков

Определить уровень заработной платы синхронистов очень сложно, поскольку цена на их услуги формируется в зависимости от наличия предложений на рынке труда и заказчиков. Знатоки распространенных языков получают меньше, но задействуются в мероприятиях чаще, переводчики с редких языков менее востребованы, но платят им больше.

Если говорить о суммах, то в зависимости от квалификации работника, авторитета компании и уровня мероприятия его средний месячный заработок может колебаться в пределах от 25 до 60 тысяч рублей в месяц. Здесь не идет речь о профессионалах экстра-класса, которые могут получать в разы больше. Например, за перевод с китайского пара хороших синхронистов может получить до 15 тысяч рублей за час работы, а минимальное время заказа – 3 часа. Однако такие мероприятия относительно часто проходят только в Москве, Санкт-Петербурге и еще нескольких крупных городах.

Важно, что синхронисту вовсе не обязательно устраиваться в какую-то компанию на постоянное место работы. Обладая авторитетом, можно работать на фрилансе и искать заказы в интернете или через знакомых

Оплата услуг в таком случае определяется в результате договоренности сторон.

Особенности профессии

Синхронный перевод (так называемый синхрон) неспроста считается самым сложным видом устного перевода. Переводчик-синхронист переводит фразы прямо в тот момент, когда оратор эти фразы произносит. Он может отставать от говорящего не больше, чем на полфразы.

Существует более простой способ перевода – последовательный. Это когда говорящий произносит свою речь с небольшими остановками – этих пауз вполне достаточно, чтобы переводчик, выслушав фразу до конца, грамотно её перевёл.

Однако такой способ занимает слишком много времени и не годится для крупных конференций, радио-эфиров и т.п.

Начинающему переводчику синхронный перевод представляется фантастической акробатикой. И в самом деле, как это возможно – оратор ещё не завершил свою мысль, а переводчик уже формулирует фразу по-русски и передаёт слушателям?

Отчасти дело облегчается тем, что в современных языках около половины слов малоинформативны. Скажем, служебные слова, вспомогательные глаголы, повторные упоминания каких-то понятий – всё это не содержит новой информации, зато помогает переводчику сориентироваться, понять к чему клонит оратор.

Такая работа требует от переводчика большого умственного напряжения и сосредоточенности. Однако ничего не получится без знания лексики. Профессиональному синхронному переводчику приходится работать с самой разной тематикой – от медицины до космоса. Чтобы хорошо чувствовать себя в какой-то узкоспециальной теме, ему приходится учить терминологию, серьёзно готовиться к переводу. Скажем, чтобы провести конференцию или круглый стол по вопросам ядерной энергетики, нужно знать термины, которыми пользуются специалисты. Ещё лучше, если переводчик представляет себе суть обсуждаемых проблем.

Синхронный перевод – это ещё и эмоциональное напряжение. Как говорят сами переводчики, при этой работе то и дело приходится действовать «с места и в карьер».

Если оратор говорит слишком быстро, синхронисту приходится сокращать сказанное, отсекая второстепенное. Времени на обдумывание нет, но и права на грубые ошибки тоже нет.

Технически синхронный перевод обеспечивается специальным оборудованием. Обычно переводчик находится в изолированной кабине, в его распоряжении микрофон и наушники с хорошей звукоизоляцией, чтобы собственный голос не заглушал голоса оратора.

Кому подходит

Профессия синхрониста считается одной из самых сложных для переводчиков. Синхронисты испытывают серьезные умственные и эмоциональные перегрузки. От переводчика требуется целый ряд качеств:

  • отличная память, чтобы одновременно запоминать произнесенное докладчиком и воспроизводить его текст;
  • хорошая дикция: плохое произношение или дефекты речи недопустимы;
  • хороший слух, чтобы мгновенно ориентироваться в потоке речи;
  • усидчивость и работоспособность, поскольку нередко работать приходится целый день практически без перерывов;
  • эрудированность и стремление к постоянному самообразованию;
  • стрессоустойчивость и способность быстро переключаться с одной темы на другую;
  • дипломатические качества и коммуникабельность;
  • умение не привлекать к себе внимания;
  • мобильность, готовность в любой момент приступить к работе.

Плюсы специальности – хорошая оплата труда, уважение в обществе, участие в важных международных мероприятиях, знакомство с выдающимися людьми, возможность выезда в заграничные командировки.

Минусы – высокий уровень эмоционального напряжения, стресс из-за возложенной ответственности.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector