Волжский филиал волгоградского государственного университета

Отделение среднего профессионального образования

Отделение СПО в Волжском гуманитарном институте было открыто в 2010 году под руководством заведующей — кандидата педагогических наук, доцента Людмилы Николаевны Канищевой.

Первый выпуск дипломированных специалистов состоялся в 2013 году.

Реализация образовательных программ СПО обеспечивается научно-педагогическими кадрами вуза, имеющими высшее профессиональное образование, как правило, базовое или образование, соответствующее профилю преподаваемой дисциплины, и систематически занимающиеся научно-методической деятельностью.

Общая численность ППС – 48 человек. Доля преподавателей, имеющих ученую степень кандидата наук, в общем числе преподавателей обеспечивающих образовательный процесс составляет 37,5%.

Более 20 % преподавателей с учеными степенями и званиями имеют возраст до 50 лет. Каждый преподаватель не менее одного раза в 5 лет проходит повышение квалификации в вузах Волгограда, других городов страны и за рубежом.

Выпускающие кафедры:

  1. Кафедра «Финансы и кредит»
  2. Кафедра «Теории и истории права и государства»

 Отделение среднего профессионального образования ведет подготовку по двум образовательным программам:

38.02.01 «Экономика и бухгалтерский учет (по отраслям)»
40.02.01 «Право и организация социального обеспечения»
38.02.01 «Экономика и бухгалтерский учет (по отраслям)» (квалификация «бухгалтер») — самая популярная экономическая специальность СПО.

Бухгалтер готовится к следующим видам деятельности:

  • документирование хозяйственных операций и ведение бухгалтерского учета имущества организации,
  • ведение бухгалтерского учета источников формирования имущества, выполнение работ по инвентаризации имущества и финансовых обязательств организации,
  • проведение расчетов с бюджетом и внебюджетными фондами,
  • составление и использование бухгалтерской отчетности,
  • выполнение работ по одной или нескольким профессиям рабочих, должностям служащих.

 
Специалист со средним профессиональным образованием трудоустраивается в должности бухгалтера, помощника бухгалтера в организациях и на предприятиях любого вида собственности (в банках, в налоговых инспекциях и страховых финансовых компаниях, на промышленных предприятиях и т.п.)

40.02.01 «Право и организация социального обеспечения» (квалификация «юрист») — одна из самых рейтинговых специальностей СПО.

Специалист по праву и организации социального обеспечения – это профессионал, который организует и контролирует соблюдение законов и нормативно-правовых актов; консультирует по вопросам законодательства в области социальной защиты; обеспечивает управленческие функции в органах службы социальной защиты и оказывает в этой области юридическую помощь.

Получение среднего профессионального образования по специальности «Право и организация социального обеспечения» позволяет выпускникам ориентироваться прежде всего среди источников права, регламентирующих сферу социального обслуживания населения. Поскольку в соответствии с Конституцией РФ наше государство является социальным, а социальные программы имеют приоритетное направление в государственной политике, то предлагаемая специальность очень актуальна и востребована в данный исторический период времени.

Государственный образовательный стандарт по специальности «Право и организация социального обеспечения» для подготовки специалиста данного профиля предусматривает изучение многих профессиональных и специальных дисциплин, позволяющих выпускнику успешно ориентироваться среди множества нормативно-правовых актов, регулирующих различные сферы жизнедеятельности.

Специалист по праву и организации социального обеспечения – это профессионал, который:

  1. организует и контролирует соблюдение законов и нормативно-правовых актов;
  2. консультирует по вопросам законодательства в области социальной защиты;
  3. обеспечивает управленческие функции в органах службы социальной защиты и оказывает в этой области юридическую помощь.

Дополнительное образование

Центр непрерывного образования

Волжский филиала ВолГУ занимается подготовкой абитуриентов к поступлению в Вуз с 1993 года.

Преимущества подготовки в Центре непрерывного образования:

  1. регулярная работа с открытым банком заданий ЕГЭ и ГИА;
  2. эффективно выстроенная система контроля (входной, промежуточные, итоговый);
  3. проведение пробных ЕГЭ и ГИА в режиме, максимально приближенным к реальному экзамену;
  4. распечатки КИМов, отработка базовых точек контроля;
  5. психологическое сопровождение, тренинги психорегуляции эмоционального состояния;
  6. отбор учебного материала в строгом соответствии с кодификатором и спецификацией ЕГЭ и ГИА.

Центр немецкого языка

Центр изучения немецкого языка в Волжском был открыт в сентябре 2001 года при Волжском гуманитарном институте (филиале) ВолГУ по инициативе Немецкого культурного центра им. Гете в Москве (ГИ).

Центр изучения немецкого языка в Волжском — это:

  1. курсы немецкого языка по международным стандартам Института им.Гете(Германия)
  2. все уровни обучения (включая «первый») на основе Общеевропейской шкалы компетенций, рекомендованной Советом Европы
  3. квалифицированные преподаватели, имеющие дипломы о высшем образовании и сертификаты Института им. Гете
  4. языковой ассистент Института им. Гете из Германии, работающий в тандеме с преподавателями Центра
  5. самые современные учебные пособия ведущих немецких издательств «Klett», «Hueber» и«Cornelsen»
  6. прием международных экзаменов Института им. Гете и выдача сертификатов, необходимых для предъявления в Посольстве Германии в Москве и немецких университетах

Центр Армянской культуры

Центр армянской культуры был открыт 28 апреля 2010 года и действует на базе Волжского филиала ВолГУ. Открытие Центра стало результатом совместной работы и тесного сотрудничества Волгоградского и Ереванского государственных университетов, а инициаторами открытия Центра стали ректоры вузов Олег Иншаков (ВолГУ) и Арам Симонян (ЕГУ). На базе Центра студенты и могут не только познакомиться с культурой Армении и начать изучать армянский язык, но также освоить игру на армянских национальных инструментах.

Центр Татарской культуры

Татарский культурно-образовательный центр создан в целях расширения сотрудничества Волгоградского государственного университета с академическими институтами Татарстана и формирования толерантной среды в университете и социуме.

Основными направлениями деятельности Центра являются:

  1. ознакомление студентов с культурой и традициями татарского народа;
  2. преподавание татарского языка;
  3. изучение и преподавание истории Татарстана;
  4. проведение научных конференций, молодежных школ;
  5. ведение научно-исследовательской работы;
  6. проведение совместных археологических практик студентов ВолГУ и студентов Казанского (Приволжского) федерального университета.

Центры и лаборатории Института филологии и межкультурной коммуникации

  • Центр перевода и межкультурной коммуникации

Среди его клиентов фирмы, заводы, органы власти. Инновационный подход к организации работы и эффективные управленческие решения обеспечивают Центру уверенное лидирующее положение на рынке переводческих услуг региона. Крупнейшие переводческие проекты, осуществленные Центром — перевод энциклопедии «Сталинградская битва» и «Экономическая энциклопедия регионов России: Волгоградская область» на английский и немецкий языки. Центр перевода и межкультурной коммуникации при участии студентов института осуществил данный проект по заказу Торгово-промышленной палаты Волгоградской области и поручению губернатора Волгоградской области. Трёхъязычная электронная версия энциклопедии была представлена на выставке «Зелёная неделя» в Германии.

Ресурсный центр французского языка
Центр создан при поддержке Посольства Франции в России. В задачи центра входит популяризация французского языка и знаний о франкофонной культуре, а также развитие межкультурных проектов, содействующих сближению России и Франции. 
В рамках центра осуществляется подготовка и сдача экзаменов DELF/DALF, TCF, функционирует библиотека на французском языке по различным отраслям знаний, предоставляется информация о возможностях обучения, проживания и работы во Франции.  Руководителем центра является Ольга Ильинична Попова, доцент кафедры теории и практики перевода ВолГУ.
Тел.: (8442) 40 55 99 (добавочный 1612), моб.: 8 909 386 11 57, e-mail: olgapopovavlg@rambler.ru

Партнерские связи и международные проекты

Сотрудники Института участвуют в пилотном проекте Совета Европы “Российский языковой портфель”, в Президентской программе переподготовки управленческих кадров» и реализуют программу дополнительного образования “Переводчик в сфере профессиональной коммуникации”.

С 1984 года на факультете обучаются русскому языку иностранные стажеры из стран Европы, Азии, Америки. Успешно работают летние курсы интенсивного изучения славянских языков, где преподают приглашенные дипломированные специалисты из европейских стран. Факультет осуществляет тестирование по русскому языку для иностранных стажеров и лиц, получающих гражданство РФ, с выдачей сертификатов Головного центра тестирования при Министерстве образования и науки.

Студенты могут стать стипендиатами: Немецкой службы академических обменов, Института Гете (Германия), правительственных и неправительственных организаций США и Великобритании.
Регулярно осуществляется обмен студентами и преподавателями в рамках проектов с университетом Сорбонна-Париж III (Высшая школа переводчиков), региональным центром французского языка (г. Саратов), центром перевода Копенгагенского университета.
Студенты имеют возможность пройти стажировки в университетах США (штаты Огайо и Пенсильвания), университете Копенгагена (Дания), в университете г.Дижон (Франция) и в университете г. Кельна (Германия), а также в Сомбатхее (Венгрия).
По договорам со школами иностранных языков в Англии, Германии, Франции студенты могут изучать немецкий, французский, английский языки. Подробнее о стажировках можно узнать в Управлении международного сотрудничества ВолГУ.

Кафедры Института активно сотрудничают с общеобразовательными учебными заведениями города и области, Волгоградскими отделениями Союза писателей и Союза журналистов России, ведущими средствами массовой информации Волгограда и области, а также с телерадиокомпанией «Волгоград-ТРВ», волгоградскими радиостанциями, учреждениями культуры, органами управления, промышленными предприятиями и бизнес-структурами, на базе которых создана широкая сеть баз практики.

Публикации о конусно-лучевой компьютерной томографии

Implants

CB3D is one of the most effective tools available for analyzing implant sites. 3D images can accurately identify possible pathologies and structural abnormalities. Cross sectional and panoramic views facilitate various measurements such as: height and width of the implant sites, mandibular edentulous site, a potential implant site near the mental foramen, width of the buccal/lingual ridge and cortical bone density. 3D images highlight the cortical bone thickness, the cancellous bone density, the inferior alveolar nerve and mental foramen location. They also influence the choice of the appropriate implant to be used, its placement, its width and consideration of “die back” from dense cortical bone.

Производитель оставляет за собой право вносить изменения в комплектацию, технические характеристики и внешний вид оборудования.

Конусно-лучевые компьютерные томографы

Компания АМИКО является эксклюзивным представителем итальянской компании QR srl в России. Предлагаем инновационную систему для проведения современных исследований, основанную на конусно-лучевой компьютерной томографии — аппараты серии NewTom.

Технологии обучения и материальная база

Институт оснащен компьютерными лингафонными классами, аудио- и видеоаппаратурой. Занятия проводятся в современных лекционных аудиториях, мультимедийных и компьютерных классах, оснащенных проекторами и интерактивными досками.

Учебный процесс в ИФиМКК сопровождается обучением в электронной веб-ориентированной образовательной среде i.volsu.ru на основе интегрированных систем LMS Moodle и PLE Mahara, а также в общеуниверситетской системе ЭИОС m.volsu.ru. Электронные мультимедийные дистанционные курсы для смешанного обучения разработаны преподавателями института,  методистами, специалистами в области использования информационных технологий в учебном процессе. Интернет-сайт института, созданный одним из первых среди факультетов ВолГУ  в 2003 году, участник конкурсов вебсайтов образовательных учреждений, вошел в пятерку лучших профессиональных сайтов Волгоградской области.

В учебном процессе ИФиМКК широко используются мультимедийные презентации, интерактивное презентационное оборудование (интерактивные доски), институт располагает лингафонными классами, кабинетом синхронного перевода, оснащенным конференц-оборудованием и кабинами для синхронистов. 

Компьютерные классы свободного доступа и WiFi на территории ИФиМКК обеспечивают постоянный доступ в Интернет.

Институт филологии и межкультурной коммуникации единственный в Южном федеральном округе обладает беспроводным оборудованием для синхронного перевода на инфракрасных лучах.  Аппаратура считается одной из самых удобных и надежных, поэтому ей отдают предпочтение организаторы международных саммитов и конференций.

Для обучения студентов разработан дополнительный курс синхронного перевода, в котором используется специальное оборудование: пульты переводчиков и индивидуальные приемники.

Предлагается курс письменного перевода в системе TRADOS. Умение пользоваться переводческой программой TRADOS является обязательным условием трудоустройства в переводческое агентство. Установлены контакты с европейской компанией XTRF — Translation Management Systems, которая предоставила нам на безвозмездной основе 40 лицензий на использование Системы административного управления переводческими бюро XTRF в учебном процессе при подготовке переводчиков и менеджеров.

В методике обучения иностранным языкам ведущую роль играют коммуникативный и модульный подходы.

Текущий выпуск

№ 4 (2015)

Опубликован:

2021-05-04

  • К 100-летнему юбилею Южного федерального университета

    Екатерина Сергеевна Максимова

    10-24

    PDF

Языкознание

  • БИБЛЕИЗМЫ СО ЗНАЧЕНИЕМ ОБУСЛОВЛЕННОСТИ В СРЕДНЕВЕКОВОМ РУССКОМ МЕГАТЕКСТЕ

    Эльвира Николаевна Акимова

    74-83

    PDF

  • ПРАГМАТИКО-МОТИВАЦИОННЫЕ ОСНОВАНИЯ ФЛОРОНИМИЧЕСКОЙ НОМИНАЦИИ

    Ольга Павловна Рябко

    84-89

    PDF

  • МАНИПУЛИРОВАНИЕ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕКСТОВ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ)

    Павел Павлович Лобас

    90-98

    PDF

  • ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ КУМУЛЯТИВНОГО ОТРИЦАНИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ РЕЧИ

    Светлана Васильевна Серебрякова, Анатолий Алексеевич Серебряков

    99-106

    PDF

  • МАНИПУЛЯТИВНО-СМЫСЛОВЫЕ УСЛОЖНЕНИЯ СИНТАКСИСА ВЫСКАЗЫВАНИЯ НА МАТЕРИАЛЕ ПАРЛАМЕНТСКИХ ВЫСТУПЛЕНИЙ ВЕЛИКОБРИТАНИИ

    Ирина Анатольевна Зюбина, Галина Григорьевна Матвеева, Марина Валерьевна Лесняк

    107-114

    PDF

  • СРЕДСТВА АКТУАЛИЗАЦИИ КАТЕГОРИИ ЭМОТИВНОСТИ В РОМАНЕ ВАСИЛИЯ АКСЕНОВА «ОСТРОВ КРЫМ»

    Светлана Владимировна Коростова

    115-123

    PDF

  • ПРОБЛЕМЫ ТЕРМИНОЛОГИИ В ОБЛАСТИ ИЗУЧЕНИЯ СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИ

    Игорь Евгеньевич Харлов

    124-131

    PDF

  • FIXED PHRASE SCHEMES WITH THE COMPULSORY COMPONENT WH-WORD IN THE ENGLISH, RUSSIAN AND SPANISH LANGUAGES

    Вадим Юрьевич Меликян, Анна Васильевна Меликян

    132-139

    PDF (English)

  • ИМПЛИЦИТНОСТЬ КОСВЕННЫХ ВЫСКАЗЫВАНИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ АМЕРИКАНСКИХ И АНГЛИЙСКИХ АВТОРОВ)

    София Новиковна Семенова

    140-144

    PDF

  • РАСПОЛОЖЕНИЕ ОПРЕДЕЛЕНИЙ В НЕКОТОРЫХ КНИЖНЫХ ТЕКСТАХ НАЧАЛА XVII ВЕКА

    Анастасия Сергеевна Улитова

    145-152

    PDF

  • METAPHORICAL WORK OF SPATIAL LINGUISTIC COGNITION (IN ENGLISH, LATIN AND RUSSIAN)

    Виктория Владимировна Черненко, Анна Владимировна Николаева, Наталья Александровна Ляшенко

    153-159

    PDF (English)

  • О ДИАЛЕКТИЗМАХ НЕИСКОННОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В ДОНСКИХ ГОВОРАХ

    Марина Валерьевна Флягина

    160-167

    PDF

  • ТЕРМИНЫ И ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ КАК ИСТОЧНИК ОБРАЗНОСТИ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ М. ШОЛОХОВА

    Алина Михайловна Мухамеджанова

    168-176

    PDF

  • ИЗВЛЕЧЕНИЕ ИМПЛИЦИТНОЙ ИНФОРМАЦИИ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ РЕКЛАМНОМ ТЕКСТЕ С ПОМОЩЬЮ ФОНЕТИЧЕСКИХ И ЛЕКСИКОМОРФОЛОГИЧЕСКИХ СРЕДСТВ

    Наталья Петровна Трайковская

    177-184

    PDF

  • АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКОВОЙ ПУРИЗМ: ИСТОРИЯ, РАЗВИТИЕ, КРИТИКА

    Овсанна Саввична Гришечко, Ася Савична Акопова, Елизавета Георгиевна Гришечко

    185-192

    PDF

Литературоведение

  • «ТИХИЙ ДОН» М.А. ШОЛОХОВА: ЭВОЛЮЦИЯ ОСМЫСЛЕНИЯ ПРОИЗВЕДЕНИЯ КИТАЙСКОЙ КРИТИКОЙ

    Ирина Ивановна Цыценко, Сун Хэцзя

    26-35

    PDF

  • О СПЕЦИФИКЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФОЛЬКЛОРНЫХ МОТИВОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ СИСТЕМЕ КАБАРДИНСКОЙ ПРОЗЫ

    Лиана Славовна Хагожеева

    36-44

    PDF

  • МИФОПОЭТИЧЕСКАЯ ТРАДИЦИЯ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ Л. ПАНТЕЛЕЕВА О СИРОТЕ

    Лариса Николаевна Савина, Ольга Сергеевна Батова

    45-50

    PDF

  • ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЕ КАК СЮЖЕТНЫЙ ПРИЁМ

    Наталья Александровна Ашихманова

    58-64

    PDF

  • ДЕТЕКТИВНЫЙ ТЕКСТ ПОСТМОДЕРНА: ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ КАК ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ МАРКЕРЫ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ

    Рузана Хамедовна Туова

    65-72

    PDF

  • ТИПОЛОГИЯ ПОДХОДОВ К ИЗУЧЕНИЮ АВТОБИОГРАФИЗМА В ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИИ

    Наталья Сергеевна Шуринова

    51-57

    PDF

Образование

  • ПРОБЛЕМЫ ПРИ ОБУЧЕНИИ СИНХРОННОМУ ПЕРЕВОДУ: ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

    Елена Юрьевна Пишкова, Ирина Владимировна Самарина

    212-218

    PDF

Журналистика

  • «КАЗАЧИЙ ВЕСТНИК» Ф.К. ТРАИЛИНА НА ЗАЩИТЕ СТАРЫХ КАЗАЧЬИХ УСТОЕВ: К ТИПОЛОГИЧЕСКИМ ОСОБЕННОСТЯМ ГАЗЕТ ДОНСКИХ КАЗАКОВ-КОНСЕРВАТОРОВ

    Татьяна Сергеевна Абрамович

    194-200

    PDF

  • ЖУРНАЛ «СТУДЕНЧЕСКИЙ МЕРИДИАН»: ТРАНСФОРМАЦИЯ ТИПА ИЗДАНИЯ В СОВЕТСКИЙ ПЕРИОД

    Юлия Александровна Наумова

    201-209

    PDF

Рецензии

  • «ЛИТЕРАТУРА В ДИАЛОГЕ КУЛЬТУР»: МЕЖВУЗОВСКИЙ СБОРНИК. ВЫП. 2 / Институт филологии, журналистики и межкультурной коммуникации ЮФУ. Ростов-на-Дону: Изд-во Фонда науки и образования, 2015. — 447 с.

    Галина Васильевна Кучумова

    220-221

    PDF

Хроника

  • КАК РУСИСТЫ ПРОДЛЕВАЮТ ЖИЗНЬ ЧЕЛОВЕЧЕСТВУ: XIII конгресс МАПРЯЛ в Гранаде

    Татьяна Валентиновна Милевская

    224-225

    PDF

  • IX СЕВАСТОПОЛЬСКИЕ КИРИЛЛО-МЕФОДИЕВСКИЕ ЧТЕНИЯ И VI МЕЖДУНАРОДНАЯ ФИЛОЛОГИЧЕСКАЯ НАУЧНАЯ ШКОЛА «СЛАВЯНСКИЙ МИР И СЛАВЯНСКИЕ ЯЗЫКИ В XXI ВЕКЕ» (Севастополь)

    Елена Леонидовна Григорьян, Мария Александровна Карпун

    225-227

    PDF

  • МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ «ЯЗЫК КАК СИСТЕМА И ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ — 5» (Ростов-на-Дону, 25-26 сентября 2015 года)

    Людмила Борисовна Савенкова

    227-230

    PDF

  • ВСЕРОССИЙСКИЙ МАСТЕР-КЛАСС УЧИТЕЛЕЙ РОДНЫХ ЯЗЫКОВ, ВКЛЮЧАЯ РУССКИЙ

    Людмила Владимировна Табаченко

    230-232

    PDF

Безопасность и комфорт

Стоматологический томограф NewTom VGi позволяет варьировать уровень радиации в зависимости от размера исследуемой области. Помимо этого происходит непрерывный мониторинг операций, исключающий возможность избыточной экспозиции. Контрастность при этом остается на высшем уровне независимо от размера пациента и плотности костей. Сканирование может проводиться в положении сидя и стоя. Дентальный 3D томограф позволяет фиксировать на время сканирования голову пациента в комфортной позиции для лучшего качества исследования. Врач всегда может вывести изображение в понятном для пациента виде, что благотворно влияет на уровень доверия специалисту и последующее лечение.

Минимальное фокальное пятно позволяет зафиксировать мельчайшие детали. Сканирование производится в процессе полного оборота гентри вокруг головы, исключая искажения и артефакты присущие традиционной КТ и к исcледованию на ортопантомографе с оборотом в 270 ° и 300 °. После минутной обработки данных сканирования врач получает точную 3D-реконструкцию изображения в масштабе 1 : 1, с широким рядом возможностей получения сечений, обработки, передачи и архивации. Обмен данными между полученных изображений специалистами обеспечивается поддержкой протокола DICOM 3.0 с возможностью печати изображений на бумаге и термопленке, записи снимков на внешние носители.

Социально-воспитательная работа

Фонетический конкурс

Социально-воспитательная работа на кафедре проходит в тесном взаимодействии преподавателей-предметников и кураторов со студенческими группами. Для студентов действуют следующие кружки: «Актуальные проблемы перевода и переводоведения» (рук. − к.ф.н., доц. Пугач В.С.); кружок «Школа юного переводчика» (рук. − к.ф.н., доц. Перуцкая Т.В.); научный кружок для школьников (рук.− к.ф.н., доц. Белогорцева И.Е.).

Кафедра активно развивает связи с потенциальными работодателями региона, а также поддерживает уже сложившиеся связи с предприятиями г. Белгорода и Белгородской области, что позволяет студентам кафедры проходить переводческую практику, а выпускникам − трудоустраиваться на предприятиях и в организациях различных форм собственности − как государственных, так и негосударственных. В настоящее время действуют договоры на прохождение производственной практики с такими предприятиями, как ООО «Немецкая химчистка», ЗАО «Энергомаш (Белгород) – БЗЭМ», ОГУЗ Областной центр медицинской профилактики, ООО «ГК Агро-Белогорье», ООО Бюро переводов «Префикс», Переводческо-правовое бюро ООО «Ключи», ООО «Торговый Дом ШокоЛайф» и др.

Многие выпускники кафедры успешно трудятся в крупных российских и международных компаниях (Белгородская торгово-промышленная палата, ОАО «Газпром», АПХ «Мираторг», HYUNDAI Motor Company и др.).

Ежегодно, согласно плану работы ИМКиМО, для студентов под эгидой кафедры проводится целый ряд мероприятий, таких как Международный День переводчика (30 сентября), праздник «Посвящение в студенты» (октябрь), смотр талантов первокурсников (ноябрь), встреча 1-го и 5-го курсов в рамках празднования Нового года и Рождества (декабрь), встреча профессорско-преподавательского состава кафедры с учащимися и родителями в рамках Дня открытых дверей в ИМКиМО (ежемесячно), фонетическая олимпиада среди студентов 1-го курса (март), конкурс «Мисс ИМКиМО», ежегодная студенческая конференция по итогам научно-исследовательской работы студентов (апрель), «День здоровья» в ИМКиМО (май), выставка научного творчества студентов и преподавателей (июнь). 

Доц. Данилова Е.С. осуществляет перевод встречи руководства университета с иностранным гостем

Учебная деятельность

Усилия всего преподавательского коллектива ориентированы на обеспечение практической направленности подготовки переводчиков, филологов, лингвистов, востребованных на современном рынке труда. Многие преподаватели кафедры имеют значительный опыт работы в качестве переводчиков, являются практикующими переводчиками, прошли повышение квалификации в области перевода и методики преподавания иностранных языков в России, Великобритании, США, Франции, Греции, Ирландии, Германии и других странах. Многие из них являются членами Союза переводчиков России и Общероссийской общественной организации «Российская ассоциация лингвистов-когнитологов». Преподаватели кафедры активно занимаются научной работой, принимают участие в международных и российских конференциях, семинарах; осуществляют руководство научно-исследовательской работой студентов.

На занятии по практике перевода

На кафедре английской филологии и межкультурной коммуникации ведется подготовка специалистов, бакалавров и магистров по очной и очно-заочной формам обучения по следующим специальностям и направлениям:

  • 45.03.01 Филология (бакалавриат). Профиль: Зарубежная филология (английский/ немецкий языки и зарубежная литература);

  • 45.03.02 Лингвистика (бакалавриат). Профили: Теория и методика преподавания иностранных языков и культур (английский/ немецкий языки); Теория и практика межкультурной коммуникации (английский/ немецкий, английский/ испанский языки);

  • 45.03.03 Фундаментальная и прикладная лингвистика (бакалавриат). Профиль: Языковые технологии (английский/ немецкий языки);

  • 45.05.01 Перевод и переводоведение (специалитет). Специализация: Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений (изучение 3-х языков: английский/ немецкий, английский/ испанский, английский/ французский, английский/ китайский, + 3-й язык (корейский, итальянский, португальский, польский и др.)).

  • 45.04.01 Филология (магистратура). Профили: Романская и германская филология (программа реализуется совместно с университетом София-Антиполис (г. Ницца, Франция)); Современная лингводидактика в контексте межкультурной коммуникации; Сопоставительное изучение языков в аспекте межкультурной коммуникации;

  • 45.06.01 Языкознание и литературоведение (аспирантура). Профили: Германские языки; Романские языки; Теория языка;

  • 44.06.01 Образование и педагогические науки (аспирантура). Профиль: Теория и методика обучения и воспитания (русский язык как иностранный);

  • 10.02.04 Германские языки (докторантура).

На занятии по синхронному переводу

ПРОГРАММЫ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ:

Преподаватели кафедры ведут курсы по следующим программам дополнительного профессионального образования:

  • «Переводчик-референт». Программа предназначена для тех, кто стремится приобрести навыки устного и письменного перевода, умение излагать реферируемый материал на иностранном и родном языках, овладеть нормами речевого общения, делового этикета и делопроизводства, получить знания в области современных технологий в переводе, а также повысить уровень практического владения иностранным языком.

  • «Преподаватель (учитель) иностранного языка». Программа предназначена для тех, кто стремится повысить профессиональную квалификацию в области преподавания иностранных языков, овладеть современными знаниями и технологиями в области методики преподавания иностранных языков, а также повысить уровень владения иностранным языком. 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector