Статистика зарплат китайский переводчик в россии

Вольности перевода при локализации фильмов

Наибольший шок у любителей кино неизменно вызывает переименование фильмов. Переводчики ни в чем не повинны — все на совести прокатчиков, которые созывают маркетинговый и продюсерский отделы и коллективно вымучивают из себя какую-нибудь «Лесную братву» или еще что похуже

Главная их задача — привлечь внимание и продать фильм неискушенному зрителю. В ход идут непонятные, но крутые иностранные слова, модные жаргонизмы, уточнения, намекающие на жанр, и т.д

Все это согласовывается с головными офисами студий, но те попустительствуют.

Любопытно, что сомнительный креатив повсеместен. В частности, наш «Иван Васильевич меняет профессию» за границей именуется «Иван Васильевич: Назад в будущее». В Китае, где настаивают на максимальной конкретике, «Леон» превратился в «Этот убийца не так холоден, как он думал». «Вечное сияние чистого разума» в Италии стало «Если ты бросишь меня, я тебя уничтожу». Боевик Die Hard смутил прокатчиков по всему миру: у нас это «Крепкий орешек», в Финляндии — «Через мой труп», в Германии — «Умри медленно», в Испании — «Хрустальные джунгли», а в Польше — «Стеклянная западня».

Немецкая версия «Крепкого орешка»

Дальше названий адаптационный произвол обычно не идет, но бывает всякое. Недавно в российском прокате триллер Nomis превратился в «Игру Ганнибала» — дистрибьютор с помощью креативного перевода ленты добавил в историю знаменитого Ганнибала Лектера. О том, что персонаж при русском дубляже является чужой интеллектуальной собственностью, никто явно не задумывался.

«Очевидно, что дубляж имеет огромный потенциал для манипуляций, — признает немецкий режиссер дубляжа Кристоф Черпка. — Люди могут думать, что все диктуется визуальным рядом, но это не так. Можно создавать новые версии фильмов, как доказывает «Касабланка» (в Германии антинацистская картина превратилась в романтическую мелодраму, — прим «КР»). Даже сейчас некоторые аспекты приглушаются или перефразируются ради политкорректности, например, в самолетных версиях фильмов. Картины, которые показывают во время длительных перелетов, не должны содержать диалогов, хоть как-то задевающих любые культурные или религиозные группы.

Востребованность одаренных переводчиков растет в связи с появлением все новых онлайн-сервисов и их проектов, но переводчик Козин предупреждает, что шикануть вряд ли получится: «Киноперевод существенно выгоднее, чем, скажем, перевод книг. Начнем с того, что фильм переводится значительно быстрее, и неленивый возьмет свое объемом. Но надо быть очень деятельным, чтобы жить только этим. Для меня перевод всегда был и остается приятной подработкой, которой я занимаюсь в радость, когда есть время и желание».

Необходимые навыки и требования

Чтобы стать переводчиком, нужно овладеть сразу несколькими навыками. И это только на первый взгляд кажется, что все так просто. Рассмотрим, что понадобится профессионалу.

Владение одним или несколькими иностранными языками. Желательно, чтобы уровень владения каждым языком был подтвержден соответствующими документами. Это, как правило, дипломы или различные сертификаты.

Знание родного языка на очень высоком уровне

Это тоже очень важно, ведь придется правильно передавать контекст разговора и его мелкие детали.

Стремление к саморазвитию. Поскольку язык постоянно обновляется, как и правила, связанные с переводом и редактурой, то хороший специалист должен уметь подстраиваться под новые веяния

Не менее важно знать культуру своей и чужих стран.

Если человек занимается устными переводами, то ему нужны еще и хорошие знания в психологии. Это позволяет находить общий язык и с заказчиками, и с теми, с кем приходится общаться на работе.

Письменные переводчики должны быть готовы к освоению навыков литературного редактирования. Это позволяет сделать готовый текст действительно читаемым и приятным для восприятия.

Кроме того, стоит обратить внимание и на определенные личные качества. Переводчик должен хорошо анализировать свои задачи

У него также должна быть прекрасная память

Особенно это важно для переводчика, который знает сразу несколько языков. Важно быть и очень образованным человеком, а также терпеливым и внимательным

Письменный переводчик должен тщательно вычитывать свои тексты, чтобы там не было ни логических ошибок, ни опечаток.

Для подобной должности важна коммуникабельность. Еще надо уметь быстро ориентироваться и реагировать на смену ситуации

Чтобы зарабатывать достаточно, важно быть и очень работоспособным. Ведь иногда приходится работать в ночную смену или попросту много часов

Виды специальностей

Существует несколько основных специальностей переводчиков. Главная особенность здесь заключается в том, что они делятся на устных и письменных. Тут все понятно: первые занимаются спонтанным переводом, вторые же работают с письменным текстом.

Устные переводчики, в свою очередь, бывают синхронными и последовательными. Посмотрим, что говорится в описании этих разновидностей.

  • Последовательный. Такие переводчики, как правило, присутствуют на всевозможных деловых встречах и переговорах, где есть люди, говорящие на разных языках. Работа последовательного переводчика заключается в том, что он переводит фразы говорящего во время короткой паузы. Это дает ему возможность сформулировать фразу до того, как озвучить ее носителям языка.
  • Синхронный. Переводчикам-синхронистам работать намного сложнее. Проблема в том, что человек, который занимается этим делом, должен владеть языком на очень высоком уровне. Ему приходится переводить речь говорящего, не делая пауз. То есть, переводчик слушает, что ему говорят, и сразу же выдает переведенный текст.

Работа письменным переводчиком многим покажется более простой. Выбирать можно разные сферы деятельности.

Технические переводчики. Как понятно из названия, они работают с техническими текстами. В них обычно содержится некая точная информация, которую нужно правильно передать, а также много терминов. Чтобы стать профессионалом, нужно подавать информацию безэмоционально и точно

Также очень важно не пренебрегать устоявшимися грамматическими конструкциями. Нужно отметить, что таким переводчикам приходится работать с различными схемами и таблицами

Поэтому необходимо знать разнообразные популярные сокращения и аббревиатуры.

Юридические. Переводить юридические статьи или документы – это тоже очень сложный процесс. Задача юридического переводчика заключается в том, что ему нужно переводить специфические тексты. Они должны быть точными и правильными. Юридические переводчики, как правило, работают с контрактами, юридическими заключениями, доверенностями, нотариальными свидетельствами.

Художественные. Литературный переводчик – это одна из самых нелегких профессий. Человеку приходится работать с готовыми художественными текстами. Переводить их желательно в стиле автора. Для этого нужно знать не только язык, но и особенности работы с таким форматом. Лингвист-переводчик должен быть начитанным, уметь передавать чужой стиль. Чтобы научиться подобному, необходимо много работать с текстами. Только в этом случае появляется хороший литературный вкус и навыки работы со словом.

Медицинские переводчики работают с соответствующими текстами. Это разного рода научные статьи. Там тоже необходимы знания специальных терминов. Текст должен быть безличным и нейтральным.

Не менее популярна и такая профессия, как гид-переводчик. Главная сложность здесь заключается в том, что приходится постоянно активно сотрудничать с разными людьми

При этом очень важно знать не только язык, но и культуру местности, в которой проводятся экскурсии, ее историю. Кроме того, всегда надо быть готовым к экспромту и ответам на неожиданные вопросы

FAQ (часто задаваемые вопросы)

Как зарабатывать переводами в интернете, если я не переводчик?

Отсутствие диплома лингвиста – не проблема, если вы обладаете отличным знанием иностранного языка. Бывают ситуации, когда заказчик просто не может найти дипломированного переводчика, который бы разбирался в определенной узкой сфере. Тогда он ищет специалиста в своей области, который знает иностранный язык.

Бюро чаще всего набирают дипломированных переводчиков и требуют подтвердить квалификацию (указать вуз, год окончания). Поэтому сотрудничество с бюро больше подойдет профессиональным лингвистам. Но многие другие возможности заработка на переводе текстов для вас открыты. Это работа на биржах, сотрудничество с сайтами, заказы от прямых клиентов.

Что обычно требуется переводить?

Статьи, новости, документы, книги. Отдельное направление – фильмы, видеоролики, сериалы.

Где и как заработать на переводах текстов в интернете, если нет опыта?

Отсутствие опыта не будет большой проблемой, если есть знания. Сделайте сами для себя несколько работ, которые сможете показывать заказчикам как примеры.

Можно ли заработать без знания языка, используя Google Translate?

Если вы не владеете иностранным языком, рассмотрите другие способы заработка в интернете. Google Translate не выдает готовый продукт, его работу нужно проверять и «причесывать». Если вы не знаете язык, то не сможете проверить материал.

Полезные материалы по теме:

  • Каталог переводчиков-фрилансеров. Бесплатно добавьте информацию о себе.
  • Как стать фрилансером? Инструкция для новичков, желающих зарабатывать в Интернете.
  • Бесплатная консультация. Задавайте вопросы по фрилансу и получайте ответы от коллег.

Рекомендуем

Пишем для сайта: о профессии веб-копирайтера

Эта статья посвящена необычной профессии – копирайтера. Но не того, кто пишет рекламные слоганы и тексты, а
веб-копирайтера. Суть его профессии …

Реально ли зарабатывать копирайтингом? Мифы о работе копирайтером в интернете

Вряд ли в интернете существует другая профессия, с которой связано столько мифов. Начнем с того, что многие в принципе сомневаются, реально ли …

Заработки в бюро переводов и у фрилансеров

Чаще всего начинающие переводчики ищут работу в бюро переводов, что объясняется желанием набраться опыта. Для многих переводчиков также важна стабильность оплаты труда и отсутствие необходимости искать работу самостоятельно. Переводчики, которые сотрудничают с бюро переводов и предлагают сжатые сроки выполнения заказов, могут рассчитывать на дополнительные деньги.

Это интересно! Некоторые компании предлагают заказы на регулярные, срочные и экспресс-переводы.

Работа в бюро переводов на условиях полной занятости означает не только регулярное вознаграждение, но зачастую и дополнительные преимущества. Они включают доступ к специализированным программам, предназначенным для переводчиков, и обучению, благодаря которому специалисты могут улучшить свои навыки.

Фрилансеры могут зарабатывать больше, но это не всегда так. Многое зависит не только от опыта и специализации переводчика, но и от его умения находить клиентов. Переводчикам, которые хотят сотрудничать с различными компаниями, чаще всего приходится открывать свой бизнес. Это, в свою очередь, означает дополнительные расходы, включая взносы за бухгалтерский учет, которые влияют в конечном итоге на размер заработка.

Из чего складывается заработная плата переводчика

Расчет заработной платы переводчика зависит из множества составляющих:

  • вида перевода (статей, книг, видеороликов, синхронного перевода);
  • языка (например, перевод с английского языка дешевле, чем с китайского);
  • объема текста или длительности аудио/видеозаписи;
  • сложности текста;
  • квалификации;
  • опыта работы.

Для начала стоит уточнить, что переводчики бывают разные. Соответственно, и оплата их труда имеет свои особенности. Чаще всего этих специалистов подразделяют на тех, кто работает с текстами, и тех, кто работает с речью. Предлагаем разобрать каждую из категорий отдельно.

Калькулятор зарплаты переводчика

Чтобы сделать данный калькулятор, мы собрали и проанализировали данные по 16 городам России. Мы смотрели, сколько там платят штатным переводчикам, какие ставки у фрилансеров, сколько берут за свои услуги бюро переводов. И так далее.

Уровень доходов мы разделили на 3 уровня – для начинающих переводчиков («так себе переводчики»), опытных («средние» переводчики) и продвинутых («хорошие» переводчики).

Уровень переводчика влияет на то, по какой ставке он переводит, и сколько страниц успевает перевести за один час работы.

Конечно, это только примерные показатели. Но люди из разных городов нам писали, что этот калькулятор показывает довольно точные цифры.

И да, это показатели зарплаты переводчика английского языка. С другими языками ситуация будет немножко отличаться.

Стремитесь быть лучшими в вашем деле, и тогда платить вам будут как лучшим.

До скорого!

Ваш Дмитрий Новосёлов

Преимущества и недостатки профессии

Преимущества профессии заключаются в следующем:

  • работа не требует физического труда;
  • нет опасности для здоровья;
  • возможность командировок за границу;
  • при необходимости можно легко организовать занятость со свободным графиком работы;
  • возможность карьерного роста.

Несмотря на все свои положительные моменты, работа переводчиком сопряжена с определенными трудностями. В связи с этим выделяется несколько недостатков:

  • на высокий уровень зарплаты могут рассчитывать только переводчики с высокой загруженностью;
  • часто приходится работать сразу на нескольких компаниях и с несколькими работодателями, что приводит к переработкам и недостатку отдыха;
  • штатные сотрудники в сфере перевода получают небольшую оплата за свой труд.

География

Феномен языка состоит в том, что человек переживает момент выражения чего-либо — состояния, эмоции, действия. Homo sapiens проживает переданный момент, полно его осмысливая.

Ветер тревожит кроны деревьев в лесу — но это не звуки языка. Язык неизменно проходит через человеческую интерпретацию и рефлексию. И он отражает природу вокруг нас.

Язык и горы

Почему языки кавказских народов даже на слух совершенно иные, чем, скажем, языки Дальнего Востока, Китая, Кореи, но гораздо ближе к языкам балканским или южно-европейским? Гортанная манера произнесения звуков, необычные акценты в словах, характерные интонации — то восходящие и резкие, то узнаваемо переливчатые — отличительная черта и сербохорватского и осетинского языков, хотя они даже географически никак не пересекаются. Почему? И там, и там — горы, локализованность среды обитания, в которой острее ощущаются перемены. Это требует скоропалительных решений, яркости и активности.

Горы, ветер, снега вверху и влага у подножий. Контрастность темперамента, привычек, уклада. И, как следствие, гортанные звуки речи… Языки таких народов отличаются сильными хрипящими звуками (почти признаки самцовости: так мужчина в условиях жесткой конкуренции пытается устрашить соперника), большим количеством тонов и полутонов, восходящих интонаций, малым количеством гласных звуков в пользу сплошного ряда согласных в словах.

Язык на Востоке

У жителей Дальнего Востока, Японии, Китая, Кореи всё иначе. В условиях равнин с обширными пространствами по сторонам психика человека развивается по-другому. Небольшие деревца, невысокие холмы, крохотные карликовые цветы посреди степей — это строит неспешность темперамента, тонкость восприятия окружающего мира и лаконичность в выражении действительности. Именно поэтому языки здесь характеризуются лаконичностью слов, их устойчивостью (потому как разве можно изменить даже за столетия слово из трех, двух букв, а иногда и из одного звука?). Всё в природе стремится к балансу, поэтому если слова очень коротки — значит, это для передачи как можно большего смысла, а предложения из них представляют собой труднейший для восприятия не носителем языка набор иероглифов.

Грамматика порядка

У немцев всегда было самое разное количество земли, от обширных пространств до маленьких разрозненных клочков — и поэтому, вероятно, этим народом так ценились порядок и система. Чтобы земли не распадались как попало, нужны жесткий контроль и силовое управление, и в этом смысле Германия до сих пор — лидер в мире.

Где еще, как не в армии, порядок полноценно вступает в свои права? Это изначально были воины — скорее, исполнительные, чем решительные, но воины. Культ мужчины, покорного более сильному начальнику, стал главным критерием в оценке человеческих качеств. Строгая иерархия, многоступенчатая система подчинения сделала немцев одной из самых бюрократических наций — и едва ли не самой военизированной. Немецкая музыка величественна и строга, прекрасно выстроена и красива настоящей, готической красотой, исполненной какого-то священного не то трепета, не то ужаса и благородства. Именно поэтому немецкое музыкальное искусство так знаменито своими маршами, тяжелым металлом и классическими, пугающими своей силой и мощью, операми или барочными произведениями.

Архитектура страны, даже ультрасовременная, подчинена немногим правилам: всё очень удобно, просто и максимально практично. Квадратиш, практиш, гут, в общем.

Типичный немецкий характер вряд ли допустит неожиданное, как вихрь, течение дружбы, сотрудничества или любви.

Структура немецкого языка впитала в себя военизированный порядок всей социокультурной системы Германии и ее историко-географического контекста. Без него невозможно понять, почему немецкий язык именно таков. Ценящие грамматическую чистоту и выверенность речи иностранцы для немцев — предмет восхваления и уважения.

Как стать востребованным переводчиком

Закончить эту статью я хочу с того, с чего и начал. «Переводчиков вообще» — много, и никому они особо не нужны, и никто им платить хорошие деньги не собирается. Такова реалия современного рынка труда.

С другой стороны – хороших переводчиков очень мало, и такие специалисты всегда востребованы и всегда зарабатывают большие деньги. Большие, в данном случае – это на самом деле большие. Счет идет на сотни тысяч рублей в месяц.

Такие специалисты могут себе позволить очень хорошую жизнь – отпуск в любом месте, почти любую машину, хорошую квартиру. И при этом большинство из них еще и сохраняет свою свободу. То есть им не надо каждый день к 9 утра ходить на работу, вставать по будильнику, и все такое прочее.

Они сами выбирают свой режим работы – когда побольше поработать, а когда получше отдохнуть (благо, деньги на это есть).

И ваша задача – стать одним из таких элитных и востребованных переводчиков. И тогда никакой рынок труда будет вам не указ. А чтобы этого достичь, вам надо выполнить всего три вещи.

Три вещи, которые надо уметь переводчику

  1. Уметь качественно работать. Для этого вам надо именно работать. Причем, на первых шагах вам не надо требовать за свою работу огромных денег. Хоть что-то платят – уже отлично. Первое время вы будете зарабатывать не деньги, а опыт.
  2. Уметь вести себя дисциплинированно и ответственно. Даже самому лучшему в мире переводчику никто не будет давать заказы (и тем более платить за них в 10 раз выше рынка), если такой переводчик постоянно срывает сроки. Ответственность – это то, за что готовы платить.
  3. Уметь привлекать заказчиков. Да, это тоже отдельная наука. К сожалению, если вы сами не скажите, что хотите получать в 10 раз больше – никто вам этого не предложит. Пусть даже если вы будете сто раз качественным и ответственным. С заказчиками тоже надо уметь работать.

Если вы хотите быстро стать востребованным переводчиком и выполнить все три пункта, которые я перечислил выше – рекомендую вам пройти наш курс практической подготовки «Работай! Переводчиком».

Прохождение этого курса сэкономит вам как минимум несколько лет жизни самостоятельных поисков и «хождений по граблям».

Что влияет на зарплату переводчиков?

Основным в этой профессии считается знание английского языка. Общее число знающих его лингвистов различных специализаций достаточно высоко, поэтому и зарплата переводчика английского языка те же самые средние 30 тыс. рублей. При этом должностей, где не требуется устный перевод и перевод аудио- и видеоматериалов практически нет. Обязанности профессионалов предусматривают, что при необходимости штатный сотрудник это ещё и переводчик-синхронист, даже если основная его задача работа с текстами. Синхронист — отдельная внутренняя специализация, но в какой-то мере с задачей должны справляться все дипломированные лингвисты.

Эти способности на зарплату никак не влияют. Увеличение возможно лишь в случае знания нескольких языков и способности переводить сложные тексты. Переводами занимаются не только дипломированные филологи, но и юристы, медики, специалисты по различным технологиям, которые не просто знают иностранные языки, но способны доносить информацию специального характера. Если дать обычному переводчику текст, написанный учёным, или выдержки из законодательства какой-то страны, то он, разумеется, как-то задачу выполнит, но возможно искажение смысла. Дело в том, что свои устойчивые конструкции имеются не только в каждом языке, но и во многих отраслях науки и техники. Их дословный перевод иногда только вводит в заблуждение, потому что в языковых традициях других стран это же принято называть как-то ещё. Способность переводчика понимать детали какой-то специфики могут сказаться на зарплате в положительном ключе. Заработок переводчика текстов может быть в два-три раза выше, если он в состоянии работать со сложными специальными материалами.

Отдельным примером может стать военный переводчик. Наиболее востребованы в настоящее время арабисты. Лингвисты со знанием военных дисциплин и языков, если они имеют офицерское звание, получают 30-40 тыс. Но в армии можно оказаться и в качестве гражданского специалиста. Таких сотрудников ждёт зарплата в 15-20 тыс. рублей.

Итак, нужно обладать спектром специальных знаний и найти работодателя, который в состоянии это оценить. Углубленное изучение переводчиком тонкостей китайской научной терминологии просто не нужно туристическому бюро. А вообще зарплата переводчика китайского языка явление очень интересное вот по какой причине. Работа в бюро переводов или в какой-то фирме в России существенных отличий от других не предполагает. А вот случится устроиться так, чтобы в самом Китае, к примеру, в штате какого-то совместного российско-китайского предприятия, как всё кардинально меняется. Во-первых, все специалисты в этой стране достаточно хорошо зарабатывают, а платят чаще всего по китайским стандартам. Во-вторых, там всё очень дешево. Самые большие затраты, которые ждут такого переводчика, — это покупка авиабилетов для перелёта туда и обратно. В китайских же магазинах можно очень хорошо себя чувствовать и с 5 долларами в кармане.

Качества необходимые хорошему переводчику

прекрасная память – базовое требований при серьезном погружении в изучение любого языка. Впрочем, люди с плохой памятью как правило не становятся переводчиками;
усидчивость – переводчики как правило по несколько часов  ряду сидят над различными текстами. Погружаются в работу полностью и делают лишь небольшие перерывы. Именно полным погружением можно добиться увеличения скорости и качества переводимых текстов

Тем, кто не способен делать долгую и довольно монотонную работу будет очень трудно;
умение сосредоточиться и внимательность – при том, что переводчике сидят за работой много часов, важно чтобы качество их переводов не падало со временем. Важно отслеживать все возможные ошибки, ведь маленькая невнимательность может повлечь за собой большие искажения в  следующих блоках текста

Думаю, все мы сталкивались со странным и нелогичным переводом в фильмах. Если неточности перевода происходят во время важных переговоров последствия могут быть очень печальными;
умение мыслить логически – даже обладая самой хорошей памятью на слова и идиомы без развитой логики специалист имеет мало шансов понять что имелось в виду  в той или иной сложной фразе;
повышенная стрессоустойчивость – это одно из самых важных качеств для  синхронных переводчиков. Синхронисты –элитный отряд в переводческом цеху, они постоянно находятся в напряжении, им необходимо выдавать перевод с минимальной задержкой после того, как фраза прозвучит на иностранном языке.

Топ-10 самых высоких зарплат

Если вы собираетесь стать переводчиком, но не знаете какое направление выбрать для наиболее высоких заработков, то ознакомьтесь с 10 самыми высокооплачиваемыми направлениями среди переводчиков в России:

  1. Переводчик-корреспондент от 80.000 рублей.
  2. Переводчик со знанием английского языка (документальное вещание) от 80.000 рублей.
  3. Переводчик с португальского языка от 80.000 рублей до 100.000 рублей.
  4. Переводчик с итальянского языка от 80.000 рублей до 100.000 рублей.
  5. Переводчик с японского языка от 80.000 рублей до 100.000 рублей.
  6. Переводчик с английского языка от 60.000 рублей до 90.000 рублей.
  7. Французский переводчик до 65.000 рублей.
  8. Переводчик с китайского языка от 60.000 рублей.
  9. Синхронный переводчик с испанского и английского языков от 60.000 рублей.
  10. Переводчик ВЭД до 77.000 рублей.

Сколько стоят услуги переводчика в Москве

Первым делом на ум приходит, конечно же, Москва. Ну, где еще можно зарабатывать огромные деньги сегодня в России?

И частично это правда. В Москве одни из самых высоких расценок на переводческие услуги. Одни из самых – но не самые высокие. Потому что тут мы опять сталкиваемся с тем же самым спросом и предложением.

Очень многие переводчики стремятся работать именно в Москве. И сегодня им для этого даже не обязательно переезжать. Переводчик – это на 90% профессия удаленная. То есть вы можете выполнять заказы для Москвы, а жить в любом другом городе России.

Конечно, это сильно влияет на уровень цен. В Москве вы не будете зарабатывать в 3-4 раза больше, чем в провинции, просто потому что это Москва. Очень многие бюро переводов вам предложат ставки ниже, чем даже в вашем родном городе.

Поэтому я бы вам рекомендовал приглядеться и к другим городам. Например – Екатеринбург. Хотите верьте, хотите нет, но зарплата переводчика в Екатеринбурге гораздо выше, чем в той же самой Москве.

В столице вы будете получать в среднем 220 рублей за одну переводческую страницу с английского языка. А в Екатеринбурге уже 250 – 300 рублей за ту же самую страницу. С чем это связано? Полагаю, что с тем же самым спросом и предложением.

Есть такие города, которым очень сильно не повезло в переводческом плане. В этих городах есть крупные известные университеты, которые каждый год выпускают по 200 – 300 новоиспеченных переводчиков.

А вот нужного объема заказов, чтобы обеспечивать всех этих переводчиков, в городе просто нет. Соответственно, ставки на переводческие услуги падают «ниже плинтуса». И никто ни в чем не виноват. Просто переводчики, чтобы получить хоть какие-то заказы, соглашаются работать все дешевле и дешевле. Ведь через месяц-другой опять выпуск на переводческом факультете, и на рынок придут новые голодные молодые специалисты.

К таким «городам-неудачникам» можно отнести Самару, Казань, и мой родной Нижний Новгород. Всем эти города хороши. И переводчиков там готовят чуть ли не лучше всех в России. Но вот вам факт – 120 – 140 рублей за переводческую страницу, и крутись как хочешь.

Хорошо, что сегодня вы можете удаленно работать переводчиком хоть с Москвой, хоть с Екатеринбургом.

Кстати, если вашего города нет в списке нашего калькулятора – то постарайтесь выбрать какой-нибудь город, который ближе всего к вашему по размеру, населению и расположению.

Престижный вид занятости

Профессия переводчика предполагает не просто владение языком. Она подразумевает владение им на профессиональном уровне. На рынке труда много специалистов, которые относятся к категории, описанной в первом случаи. Такие находят себе нишу и не сильно заботятся о престиже. А вот вторые действительно профессионалы, уже имеют вес в обществе.

Со стороны работодателей именно таким специалистам отдается предпочтение, а это значит, что престиж для переводчика — вещь очень важная.

Если смотреть со стороны окружающих, то те, кто знал и знает дополнительные языки, помимо родного, всегда получали одобрение и уважение. Следовательно, профессия переводчика зарекомендовала себя в обществе как занятость с определенным престижем.

Самый высокий заработок у военных переводчиков, так как вместе с высоким качеством перевода они рискуют своей жизнью, работая в «горячих» точках.

Обзор на профессию переводчика представлен ниже.

Заключение

Таким образом, заработок на переводе текстов – это отличный шанс конвертировать знания в реальные деньги. Он подходит тем, кто владеет иностранным языком хотя бы на среднем уровне, независимо от его возраста. Почему бы не попробовать на переводах заработать деньги пенсионеру, маме в декрете или студенту? Да запросто!

Сегодня переводчику нелегко устроиться в штат, зато на биржах фриланса море заказов. При ответственном подходе к делу удалённый специалист способен получать более высокий заработок, чем его коллеги, работающие по найму

Важно только ценить свой труд и не соглашаться на копеечные заказы

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector